Желаниях tradutor Português
112 parallel translation
А ты этого хочешь? Я говорю о тебе и о твоих желаниях.
- Falo de si e do que você quer.
Я здесь, чтобы наблюдать за начальным этапом вашей ассимиляции в общество, общество которое будет заботиться о ваших потребностях и желаниях так эффективно, что вы и представить не могли.
Estou aqui para supervisionar a primeira fase de sua assimilação. A sociedade cuidará de suas necessidades e desejos... com a eficiência que jamais imaginou.
Снам о желаниях конца нет и края
Pesadelos eróticos para além de qualquer medida.
Он рассказал мне о твоих проблемах... твоих чувствах, желаниях...
Ele falou-me dos teus problemas... como te sentes, os teus desejos.
Если говорить о желаниях То мне жаль, что она не парень.
Um desejo? Gostaria que ela fosse um homem.
О его надеждах, мечтах, желаниях, стремлениях...
Quais são as suas esperanças e sonhos? Desejos e aspirações?
Тревор... есть ли у тебя желания, и я говорю о сексуальных желаниях к другому мальчику?
Trevor... Você já teve desejo... e estou falando de desejo sexual... por outro garoto?
Будь осторожен в желаниях.
Cuidado com o que desejas.
Вся твоя сила - в желаниях.
O teu poder reside só nos desejos.
Это был для них единственный способ потерять невинность и стать свободной в своих желаниях с другими мужчинами.
Era a única maneira que tinham de perder a virgindade e de ficarem livres para fazer o que lhes apetecesse com outros homens.
"РА ССКАЖИ О ЧУВСТВАХ" "РА ССКАЖИ О ЖЕЛАНИЯХ"
'Diga-me o Que Sente, Diga-me o Que Quer. "
Вау! Будь осторожен в своих желаниях, да, Лоис?
Cuidado com o que desejas, Lois?
Наша философия состоит в том, чтобы давать полную свободу детям в их желаниях.
Temos a premissa de deixar as crianças à vontade e fazer o que lhes apetecer.
- Будь аккуратнее в своих желаниях!
- Tem cuidado com o que começas.
Хватит думать о желаниях других!
Importas-te de não pensar nos outros?
Он не принимал решений, основываясь лишь на своих желаниях!
Ele não tomava decisões baseadas em desejos pessoais.
Расскажи о своих заветных желаниях.
- Conta-me o teu maior desejo.
Скажи ей, она хочет знать о твоих желаниях.
Vá, ela quer ouvir os teus sonhos.
Животные могут рассказать о своих желаниях,.. ... но не всегда их исполнение полезно для них.
Os animais dizem-nos o que querem, mas isso pode não ser o que é melhor para eles.
Наверное, это попадает под категорию "будь осторожен в своих желаниях".
Penso que se enquadra na categoria "Cuidado com o que se deseja".
Вот говорят, что мы свободны в своих желаниях, но на самом деле мы всегда прислушиваемся к механизму у нас внутри.
Falamos de livre arbítrio, mas precisamos da máquina.
Он на самом деле, не заботиться о мирских желаниях.
Ele não se interessa mesmo pelos bens terrenos.
Нет ничего спонтанного и естественного в наших желаниях.
Não há nada espontâneo, nada natural no desejo humano.
Поосторожнее в своих желаниях.
Cuidado com o que desejas.
Я должен сказать, миссис Бадж, что Макнамара / Трой не будет оперировать пациентов которые не уверены в своих желаниях.
Tenho de dizer, Sra. Budge, que McNamara / Troy não opera pacientes com dúvidas.
Я имею ввиду не монстра. Я хотел сказать, ты ведь знаешь, сын, о твоих темных желаниях.
Não queria dizer monstro, mas tu sabes que tens estes impulsos sombrios.
Будь осторожнее в желаниях.
Não sei, meu. Cuidado com o que desejas.
Нельзя занюхать дорожку кокса, с женской жопки и не задуматься о ее желаниях и мечтах.
Não podes snifar uma linha de coca no cu de uma mulher sem conhecer as suas esperanças e sonhos.
Ну... Подумай о своих желаниях. Смотри туда.
Sim, vamos... falar de coisas mais desejáveis.
Перейдем сразу к части о желаниях.
- Eu sei. Os desejos.
Но лучше, быть осторожной в желаниях, Поскольку ты - определенно вернулась.
Mas é melhor eu ter cuidado com o que desejo porque tu voltaste mesmo.
- Будь осторожнее в своих желаниях.
Cuidado com o que desejas.
Ты когда-нибудь слышал фразу "будь осторожнее в своих желаниях"?
Já ouviste falar naquela máxima, "Cuidado com o que desejas"?
"Будь осторожнее в своих желаниях"
"Cuidado com o que desejas."
На самом деле, это очень простое решение пытаться поддерживать такие вещи как натуральные продукты, или еще что-либо, что должно быть, основываясь на желаниях потребителя.
Na verdade, é uma decisão bastante fácil, tentarmos apoiar produtos orgânicos ou o que quer que sejam, com base no que o cliente deseja.
Будьте осторожны в своих желаниях.
Tenha cuidado com o que deseja.
Об остальном, моей любви, моей ненависти, даже о глубочайших моих желаниях, я едва ли мог сказать, мои это собственные чувства
No restante, os meus amores, os meus ódios, até aos meus mais profundos desejos, já não consigo dizer se as emoções são minhas
и в желаниях тела.
e o teu corpo.
Именно о таких ситуациях говорят : "осторожней в своих желаниях"
Isto seria um momento "cuidado com o que desejas".
Ну, он розовый, он открывается, там внутри маленькая такая мебель. Мы кладем куклу-мальчика на куклу-девочку, и так мы узнаем о сильных желаниях.
Bem, é cor-de-rosa, e abre-se e há mobília pequenina, e põe-se o bonequinho em cima da bonequinha e aprendemos sobre as necessidades.
Будьте осторожны в своих желаниях
Cuidado com o que desejas.
Я говорил ему о желаниях, которые может испытывать юноша.
Falei com ele sobre os desejos que um rapaz novo sente.
В желаниях нет ничего плохого, Вилл.
Não é mau querer coisas, Will.
Хорошо, как... как Захария сообщает тебе о своих желаниях?
Muito bem, como... como é que o Zachariah te fala dos seus desejos?
Помнишь, что ты сказал мне о своих желаниях?
Já sabia o que queria fazer antes de me dizer?
Но довольно о ваших желаниях.
Mas chega quanto ao que você quer.
А как вы знаете, если женщине отказывают в её тайных желаниях, то она уж найдёт способ отказать в вашем желании.
E como viu, se negar a uma mulher algo que ela deseja profundamente, ela vai por certo encontrar um modo de lhe negar algo que o senhor deseja.
А у нас не дискуссия о желаниях.
Não estamos a ter uma discussão sobre o que quer.
Пусть вы можете дышать и ходить, но вы пусты изнутри, вы часть серой массы, и совершенно ничего не знаете о своих истинных желаниях.
Podem respirar e andar por aí, mas são uma embalagem vazia, um do rebanho, desconhecendo completamente o que querem realmente.
Да тьı знаешь о потребностях и желаниях женщин не больше, чем о лунной атмосфере!
É tão conhecedor dos desejos ou necessidades de uma mulher como da atmosfera lunar!
Будьте осторожны в своих желаниях.
Tenham cuidado com o que desejam!