Женатым tradutor Português
208 parallel translation
Но он предпочитает быть обманутым мной чем быть женатым на вас.
Sra. Callahan, ele prefere ser enganado por mim do que ser casado contigo.
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
Não estou habituada a sair com um homem casado.
- Быть женатым на звезде. - Нисколько.
- Estar casado com uma estrela famosa.
Мисс Ордвей знала, что мистер Денвер был женатым человеком?
A Mna. Ordway sabia que o Sr. Denver era um homem casado?
Ты не представляешь, что значит быть женатым на такой женщине, как Лотти... но я тебе расскажу.
Não sabes o que significa estar casado com uma mulher como Lottie... mas digo-te isto.
Привет всем женатым мужчинам
Oi homens casados minhas saudações
Вы выглядели женатым.
Tem ar de ser casado.
Я хочу развести, мне не нравится быть женатым.
Quero uma anulação.
Да, но быть женатым - это нормально. Разве нет? Вы не согласны?
Sim, mas ser casado é a forma normal de viver, não é?
В мире есть вещи попроще, чем... преподавать в университете и есть вещи попроще, чем быть женатым на дочери ректора университета, в котором ты преподаешь. Есть вещи проще!
Há coisas mais fáceis no mundo, quando se dá aulas na universidade do que estarmos casados com a filha do presidente dessa universidade.
Сожалею, но мое желание, это видеть тебя женатым. И как можно лучше и быстрее.
Deste modo, o meu objetivo é ver-te casado assim que seja decentemente possível.
- Я знаю. Когда у тебя роман с женатым.
Quando se tem um caso com um homem casado.
Она заслуживает большего чем интрига с женатым чуваком.
Merece mais do que uma aventura com um tipo casado.
Женатым людям тоже надо есть.
Mas os casados também têm de comer.
Тренируешься быть женатым?
Estás a treinar para quando fores casado?
Не встречался с женатым мужчиной.
Me envolvi com um homem casado.
'орошо быть женатым, а?
É bom ser casado, não?
- Ѕоже мой, как хорошо быть женатым.
- Deus, é bom ser casado.
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
Mas não penses que dormi com ele.
Он тебе больно, как это, что женатым парнем?
Ele magoou-te assim, o gajo casado?
Это женатым парнем тебе больно, как это?
O gajo magoou-te assim?
Скажи, почему я верю тебе после твоего романа с женатым клиентом?
Por que confio em ti embora que tu tiveste um caso com um cliente que era casado?
- Я хотел прожить достаточно, чтобы увидеть своего сына работающим и женатым.
Ela dizia, "Peço a Jesus para deixar-me viver para ver o meu filho empregado, casado e com um filho nos braços".
Последний раз, когда я так проснулся я проснулся женатым. Правда? Правда, Винни?
Da última vez que tive uma noitada dessas, acordei casado.
Мне нужно быть женатым.
Eu preciso de ser casado.
Я просто – просто опять хочу стать женатым человеком!
Eu só queria casar me outra vez.
Это нехорошее чувство быть женатым на ком-то, кого я люблю, а прошлые отношения все еще не окончены.
Não é um bom sentimeneto ser casado com alguém que adoro e não conseguir esquecer outra.
Ты бы встречалась с женатым парнем?
E eras capaz de sair com um tipo casado?
- Ни за что не стану спать с женатым!
Eu nunca dormiria com um homem casado.
Ты все еще хочешь быть женатым?
Ainda queres continuar casado comigo?
Теперь он использует предлог трех разводов... чтобы оставаться женатым на Рейчел, потому что он ее любит.
Está a servir-se desta desculpa... ... porque quer ficar casado, porque gosta dela.
Я как раз из тех, кто предпочитает быть женатым.
Sou daquelas aberrações masculinas que preferem o casamento.
Женатым мужчинам нужно быть скромнее.
Apanhado com a boca na botija! Os homens casados deviam ser mais subtis.
За это обычно только штрафуют! Но за связь с женатым мужчиной...
- Foram apresentadas três queixas, a da mulher do dentista contra a amante do marido...
Как я могу быть обручена с женатым мужчиной?
Como podia ser noiva de um homem casado?
Я видела Вас женатым, разведённым. Вы всегда любили свою жену.
Conheci-o casado, e a divorciar-se, sempre gostando da sua mulher.
И я подумала, что когда Марбери будет здесь ты можешь попросить его познакомить меня с любым не женатым мужчиной из королевской семьи.
Estava a pensar que, quando o Marbury chegar podias encorajá-lo para me apresentar aos membros solteiros.
Женатым на тебе!
Como, casar-me contigo.
Кем-то не женатым, не дико влюбленным в прекрасную женщину, которая может убить меня своим мизинцем
Alguém solteiro, e não loucamente apaixonado por uma mulher bonita que me pode matar com o dedo mindinho.
У меня нет настоящих друзей, и я занималась чем-то плохим с женатым мужчиной.
Eu eu não tenho nenhum amigo de verdade. Eu fiz algo de errado com um tipo casado.
Ты можешь быть женатым и скучающим или холостым и одиноким. Нигде нет счастья.
Começam a pedir o café e a sobremesa.
Мой отец помнит те мудрые слова... и простил мне, когда я убежала с женатым мужчиной... и позволила себе так быстро выйти за него замуж.
Às vezes, é difícil perdoar. Mas... o meu pai recordou-me um velho ditado... e perdoou-me quando eu quase fugi com um homem casado.
Ну, значит, останусь женатым. Мы-то все знаем, что я довёл дело до конца.
Bem, acho que ficarei casado então, porque todos sabemos que fechei esse negócio, não é?
Так, какого это? Быть женатым?
Então, qual é a sensação de estar casado?
Кит, я не пытаюсь одержать верх в споре, но не ты ли только что вставала на собрании и говорила, что встречаешься с женатым мужчиной?
Kit, não estou a tentar ganhar esta discussão, mas não acabaste de dizer na reunião que estás a sair com um homem casado?
- Он женат. Она встречалась с женатым парнем.
Ela andava com um tipo casado.
Ага, честная женщина, которая вступила в связь с женатым мужчиной?
Do tipo de mulher honesta que tem um caso com um homem casado?
Нет, я собираюсь завести роман с другим женатым мужчиной.
Como está? Olá.
Ты знаешь, Элли ты не первая женщина, у которой был роман с женатым мужчиной.
Lembras-te daquela vez no escuro, nós tentámos a apanhámos a onda. - E tu gostaste. - Tu disseste que eu sabia...
Во-первых, Вы меня оскорбили. Затем угрожали моей матери. У Вас роман с женатым мужчиной.
Primeiro que tudo, insulta-me, depois ameaça a minha mãe, tem um caso com um homem casado e então descubro que o enforcou, e age como se nada se passasse.
Потому что женщинам нравится сводить мужей вместе, которые даже не знают друг друга, и устраивать наподобие взрослого игрового свидания. Засовывают тебя в комнату с каким-то другим женатым пидорасом и говорят "Он любит бейсбол так же как и ты."
Casados e aborrecidos, solteiros e sós.