Женишься tradutor Português
446 parallel translation
Я думал, ты завяжешь, когда женишься на денежном мешке.
Pensei que se deixasse disso depois de casar com um pote de dinheiro.
— Почему ты не женишься, Уолтер?
Porque não assentas e casas de uma vez, Walter? E tu, porque não?
Молодец, что женишься на ней.
Faz bem em casar-se.
- Решила что? Если ты не женишься на мне, я уйду.
Decidiste-te sobre o quê?
Скажи, когда ты женишься ты оставишь свою девичью фамилию?
Diz-me, quando te casares vais manter o teu nome de solteiro?
Ты когда женишься?
Foi uma bela cerimónia. Você devia envergonhar-se.
Да, моя мама говорит тоже самое, слово в слово : "Когда же ты, наконец, женишься?"
Essa gente deixa-me doido! Não quero estragar a tua noite de sábado.
- Считай, что у тебя холостяк на руках. - Ты обязательно женишься.
Não o quero em casa esta noite.
Ты совершишь большую ошибку, если не женишься на ней и не вернешься на родину.
Cometerás um grande erro se não casares com ela e não regressares ao teu país natal.
Когда ты женишься, Джет?
Quando te casas, Jett?
Когда ты женишься, Уайт?
Quando te casas, Wyatt?
- Принц! И ты женишься на принцессе!
Tu és um príncipe, e vais casar-te com uma princesa!
Альфредо, а ты когда женишься? Я?
Alfredo, estás à espera de quê para te casares?
Как это женишься? Как все женятся. Анализ крови, свидетели, брачный контракт.
Casar, com juiz, teste de sangue, certidão.
В конце концов ты женишься на Марианне.
Espero ser seu testemunha! - Que casamento?
- Женишься? !
O que vais fazer com o ouro quando o encontrares?
А ты на мне женишься?
Na Rússia, nós sempre casamos primeiro, depois...
- Женишься на мне? - Да.
- vais casar comigo?
Ты не успела оформить развод, и уже женишься?
A tinta do teu divórcio ainda não está seca e tu vais casar?
Ты на ней женишься?
E vais casar com ela?
- Да. Точно. Ты женишься.
Vais-te casar e nós é que somos loucos.
Женишься на ней, оставишь ее у меня на руках,
O teu coração é assim tão cruel, sem sentimentos? Casas-te com esta rapariga. Deixa-la comigo.
У меня скоро будет ребёнок, и если ты на мне женишься... тебя не возьмут в армию.
Porque eu estava a pensar, vou ter este bebé, e se fosses casado a tropa não te ia recrutar.
Но ты же не женишься на ней.
Não vais casar com ela, pois não?
Говорят, ты станешь покорнее, когда женишься. Но у них нет денег.
parece que, uma vez casado, tornar-te-á mais razoável, mas não têm dinheiro.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Casando tu com ela, ser a coisa mais perto de ser eu a casar-me.
Итак, ты женишься?
Então, vais casar?
Она сказала, что если ты напишешь её отцу, что женишься на ней, - она будет тебя ждать.
Ela dizia-te que se escrevesses ao pai dela, prometendo casares-te com ela... ela esperar-te-ia.
Почему ты не женишься на ней, папа, как это делают все остальные?
Porque é que não se casam, como toda a gente?
А вот ты уже взрослый и женишься.
E agora vais casar.
Исполни свои эротические мечты, а через 40 дней ты женишься на Имани.
Realiza todos os desejos eróticos. E daqui a 40 dias voltas e casas com a lmani.
- Ты на мне женишься?
Casas-te comigo? O quê?
-... теперь ты не женишься.
-... já não cases. - Pois é...!
Юджин, когда я увижу как ты, самый дорогой мне человек, завтра женишься я почувствую то, что ты чувствовал в тот день.
a coisa que eu mais gosto no mundo... a casar amanhã, Eugene, quando eu te vejo... Aí vou saber como te sentiste naquele dia.
Она хороша. Почему ты просто не женишься на ней?
Ela tem um lindo olhar, por que não se casam?
Я надеюсь, что ты не женишься на Джесси.
Espero bem que não vás casar com a Jessica.
Слушай дальше. А через пару лет ты выйдешь, и познакомишься с какой-нибудь старушкой, женишься и будешь хорошо понимать, чего хочет твоя жена потому что будешь знать, что значит быть женщиной.
Quando saíres dentro de uns anos, vais conhecer uma gaja velha... vais casar com ela e vais compreender as necessidades da tua mulher... porque aí já saberás como uma mulher se sente.
Ты сможешь женишься на своей суженой, и иметь потомков, о которых ты мечтаешь.
Casarás com a tua amada, e terás a linhagem que desejas.
Ты женишься на мне, Форрест?
Casavas-te comigo, Forrest?
Откуда такая уверенность, что ты женишься?
A tua total confiança em que hás-de casar.
Ты женишься на мне, Виктор?
Casas comigo, Victor?
Ты женишься на ней.
Tens de casar com ela.
- Ты женишься скорее для того, чтоб взять Неруду в свидетели, чем меня в жёны!
Estás mais interessado no Neruda ser teu padrinho, do que eu ser tua mulher.
Я говорил ей, что ты женишься.
Eu disse-lhe que te casarias!
Слушай, обещай, когда женишься будешь приглашать меня к себе на праздники.
Prometes-me uma coisa? Quando casares, convidas-me para as festas de família?
Эй, Энджи, а ты когда женишься?
Porque procurei por ti a noite toda, ontem!
Женишься на ней...
Casar-me, é do que estou a falar.
Когда женишься?
Hei, rapaz, quando é que casas com a rapariga?
Джек... Джек, а ты на мне женишься? Нет, никогда.
Então mais outra... 10... 20... 30... e 40.
Много лет тому назад, когда мне сказали... что ты женишься на моей сестре...
Rose, passa-me o vinho.
- Женишься? Что?
- Casar?