Жилой tradutor Português
211 parallel translation
Это самый эксклюзивный жилой район во всей Флориде.
É o bairro residencial mais elegante da Flórida.
Наш парень оказался "золотой жилой". - Куда он поехал?
O gajo saiu-nos uma mina.
Нет. Сейчас тебя направили в Жилой Центр Оценки на Хупер Стрит.
Não.
"Жилой" значит место где проживают, живут.
"Residencial" quer dizer o lugar onde você vai residir, viver.
- А ты где? - Жилой отсек.
Sim, estou a ver.
Инвестиции в строительство жилой и коммерческой недвижимости.
PROPRIEDADES - RESIDENclAIS comerciais INVESTIMENTOS
Компьютер, открой дверь в комнату 901, жилой уровень H-3.
Computador, abrir porta para quarto 901, nível habitacional H-3.
Ты же сам говорил, что это может стать золотой жилой.
Tu próprio disseste que se ganha bem neste ramo.
Захожу в жилой отсек.
Vou entrar no habitáculo.
Жилой блок, похоже, цел.
A estrutura do ERV parece estar intacta.
Не говоря уже о том, что С4 здесь достаточно, чтобы взлетел на воздух весь жилой комплекс.
Para não mencionar que há C4 suficiente aqui para derrubar este complexo de apartamentos inteiro.
- Видишь этот жилой дом? - Да.
Vê aquele prédio ali?
- Взорвали жилой дом.
- Tu destruíste um quarteirão!
В то время как у нас есть большой жилой комплекс... который я назвала "Земли Джоан".
Enquanto nós temos esta grande urbanização. A que gosto de chamar, Terra de Joanne.
Займетесь коммуникациями, значит, спуститесь на один уровень ниже, повернете направо и до конца коридора, после, проверите жилой уровень.
Têm que restaurar as comunicações e a energia. É através daquelas portas. É no nível abaixo, ao fundo do corredor à direita.
Он завещал ей только жилой автофургон.
Nem sequer lhe deixou uma Winnebago.
Семья выиграет судебный процесс и превратит госпиталь в жилой дом.
A família vence o hospital em um processo, e eles o transformarão em albergue.
Жилой район.
Área residencial.
Я нахожусь в районе Вудворд Корт на спокойной и тихой жилой улице которая стала центром скандала с тех пор, как сюда вернулся 48-летний Джеймс МакГорви после двухлетнего заключения за непристойное поведение перед малолетним.
Nos últimos dias, o Comité de Pais Preocupados... começou a distribuir estes folhetos no bairro... alertando sobre o que chamam de "predador perigoso".
Не мне вам рассказывать, что этот период истории был золотой жилой для ушлых и бессовестных людей.
Escusado será dizer que este era um período... de oportunidades abundantes para gente de baixa moral, como este homem.
Да, уведи жилой фургон... мы бы все поехали в лес отдохнуть, и все такое.
Se o fizeres, vamos todos acampar para a mata.
Эти... противоударные двери опустились. Весь жилой отсек опечатан. Я не могу выйти.
Estas portas reforçadas desceram, cercaram toda a sala de estar, não consigo sair.
В смысле, скрипичный квартет в моей жилой комнате - кто так делает?
Quer dizer, um quarteto de cordas na minha sala... quem faz isso?
- Сука, ставлю 10 баксов, мы сейчас выходим, идём в любой заколоченный жилой дом с такими гвоздями в двери, и найдём тело.
- Cabrão, aposto 10 dólares como podemos sair daqui já, ir até uma casa abandonada com um prego como este na porta, e encontraremos um corpo.
На сельской местности - это маленькие дома с жилой комнатой, кухней и с двумя-тремя спальнями.
No campo, significa uma casa pequena com uma cozinha, sala de estar, e dois ou três quartos.
Холмс построил жилой дом в Чикаго.
O Holmes construiu um prédio de apartamentos em Chicago.
Ты знаешь, сколько я произвожу замен бедер из-за того, что люди не в состоянии обойти жилой дом раз в месяц?
Sabes quantas ancas substituo porque as pessoas não andam a pé?
Это жилой район.
É um bairro residencial, a uma pedrada da estação.
Это ее фамильный дом. Здесь жило несколько поколений ее семьи.
Madame Bertholt e sua família vivem aqui há muitas gerações, Meritíssimo.
Годы назад, они сожгли и разграбили город, в котором жило 3000 человек.
Há uns anos pilharam uma cidade de 3 mil habitantes.
На этой планете жило много поколений Хорт.
Houve muitas gerações de Hortas.
Энтерпрайз, то, что мы вернули к счастью, долго не жило.
Enterprise, o que recuperámos não sobreviveu muito tempo.
В Афинах времен Платона и Аристотеля жило огромное количество рабов.
Atenas, no tempo de Platão e Aristóteles, tinha uma vasta população de escravos.
Ёто просто жилой дом.
Diria que estamos em casa.
"... которое жило на Черепашьей Горе...
"... cuja casa era na Montanha da Concha... "
В конце прошлого века, когда его построили, здесь жило много великих художников.
No fim do século passado, viviam aqui grandes artistas.
Однажды, много лун назад, жило-было знаменитое индейское племя Факави.
Era uma vez, há muitas luas atrás... havia um grupo famoso de índios chamado a tribo fukawie.
Как будто бьi в нём жило другое существо и оно вдруг проснулось, когда он запил.
Era como se tivesse outra pessoa dentro dele que a bebida revelava.
Что бы это ни было.... до того как это облако прибыло сюда на планете жило около двух миллионов разумных существ.
Antes daquela nuvem lá ter chegado, seja ela o que for... havia 2 milhões de seres vivos naquele planeta.
Оно жило собственной жизнью!
O vestido obrigou-me. Tinha vida própria.
Он был Святой Троицей, мой отец. В нем жило три человека.
O meu pai era a Santíssima Trindade, com três pessoas dentro.
Более четверти всего населения земли жило и умирало... под властью римских цезарей.
Mais de um quarto da população mundial vivia e morria... debaixo do poder dos césares.
Хотя сам он много лет не нарушал молчания, его наследие жило своей жизнью.
Apesar de a sua voz nunca mais se ter ouvido, o seu legado continua vivo.
Я имею ввиду, что-то... маленькое... с маленькими руками... жило... внутри жертв как... навроде безбилетного пассажира.
Me refiro a algo pequeno vivendo dentro da vítima como uma...
ѕри прежнем владельце жило несколько сиделок.
O dono anterior tinha algum pessoal de enfermagem.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
Esta coisa que soa estranho foi acrescentada à longa lista de antigos nomes estranhos que temos algures no nosso cérebro.
Знаете, то, что в нем еще было человеческого... жило только благодаря вам.
Sabe, se alguma parte dele ainda era humana, só se manteve viva por sua causa.
Я думаю, здесь что-то раньше жило
Acho que devia viver alguma coisa aqui dentro.
200 лет назад в долине жило племя моих предков.
Há 200 anos, um grupo dos meus antepassados vivia nesse vale.
* Жило скромное семейство, очень-очень религиозное *
Vivia uma família humilde, demasiado religiosa
- Здесь ведь жило много эмигрантов?
- A zona não foi povoada por imigrantes? - Foi.