Жутких tradutor Português
120 parallel translation
Хватит жутких историй
Chega de histórias de terror.
Мы с тобой два самых жутких вурдалака из всех.
Somos dois monstros assustadores.
Ќесколько мес € цев назад мы наткнулись на следы их жутких ритуалов.
Todos os meses surgem resquícios dos seus rituais abomináveis.
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
e ao cabo de um momento, a novidade desaparece, completamente. Então, ali, com angústia uma angústia envolvente...
Что ж, вы будете приятным исключением среди этих жутких и неряшливых матросов.
Seria uma mudança agradável face aos restantes marinheiros grosseiros e bárbaros.
Я хочу знать где вы набрались этих жутких ругательств! Мда?
Eu quero saber onde é que ouviram essas terríveis... obscenidades, está bem?
Ты не поверишь, сколько жутких психологических вывертов было у этой стервозной черепахи.
Não acreditariam nas dificuldades emocionais que esta tartaruga rabugenta causou :
Вы увидите... корову... ха, на крыше сарая для хлопка, и много вещей жутких.
Vocês verão uma vaca... no telhado de uma... fazenda de algodão. E, ora, tantos sustos.
Знаешь, одна из таких самых жутких, что после неё только тараканы выживут.
Sabes, uma das grandes em que apenas as baratas sobrevivem.
Я имею в виду, мы живем в мире демонов и жутких вещей.
Nós vivemos num mundo de demónios.
- Я просто пойду по следам жутких скульптур.
- Sigo o rasto de esculturas medonhas.
Ну и дела, после таких жутких пыток ты проявил большое великодушие.
Diz-me lá, ela torturou-te durante horas, e não estás muito zangado.
Еда здесь стоит жутких денег.
A comida é absurdamente car...
Как видите, три жутких пулевых ранения.
Como podem ver, temos ferimentos sérios à bala.
Пару лет назад я принимала порошки. От жутких коликов.
Há uns anos atrás, tomei uns pós para umas cãibras horríveis.
Я выпускница и одна из самых жутких сборщиков пожертвований для школы.
Sou académica e uma das temíveis angariadoras de fundos da escola.
" Мисс Изрингхаузен, если хотите избежать жутких мук и остаться в живых, подпишите составленные мистером Сверендженом документы.
"Senhora Isringhausen, para poupá-la a grande esforço, " e preservar a sua vida, "assine os documentos que o Sr. Swearengen preparou."
Мы даже открыли прослушивания среди жутких детей из школы продленного дня, но ничего.
Até fizemos audições... com miúdos de programas de apoio e nada.
Но чтобы достигнуть удачи и не сгинуть самим в тех жутких морях, вам потребуется капитан опытный и легендарный.
Mas para enfrentar os bizarros e assombrados baixios do fim do mundo, precisarão de um capitão que conheça essas águas.
Здесь нет ужасных кожаных клеток, жутких подвалов и аквариумов с рыбками.
Não é como um antro assustador de drogados sadomaso ou de pintosas.
Чтоб он здох в жутких корчах, подлец.
Que tenha uma morte horrível, o cão!
Я один из них... в их самых жутких мечтах.
Sou um deles. Nos seus sonhos mais sombrios.
Я жутких чудовищ встречал на пути
E contra mil bichos maus
Он собирал всяко-разных козявок жутких пока не... взорвался.
Ele coleccionava todos os tipos de vermes arrepiantes antes de... explodir.
Не логова жутких вампиров, а их неодобрения?
Então estás preocupada não porque estarás numa casa cheia de vampiros, mas por pensares que eles não vão gostar de ti?
Мистер Пуаро раскрыл сотни совершенно жутких убийств.
O Sr. Poirot esteve envolvido em homicídios simplesmente formidáveis.
Уроды продержатся до конца ночи - и речь пойдет обо всех жутких тварях, каких мы встречали. Обо всех, с кем мы сражались. Собранных в одном месте.
Ao fim da noite, estamos a falar de todo o tipo de coisas horrendas que alguma vez vimos, tudo com que já lutámos, tudo no mesmo lugar.
Одно из твоих жутких откровений?
Esta é uma das tuas revelações sinistras?
Почему сразу жутких.
- Têm que ser sinistras?
Вы видели жен на этих жутких пресс-конференциях? Они стоят с каменными лицами.
Vemos as mulheres nas conferências de imprensa inevitáveis, ao lado dos maridos impávidas e pensamos :
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
Já perdi a conta ao número de médicos espiões que me trataram.
"Сверхъестественное" и очередная порция жутких детишек.
O "Sobrenatural" traz-vos mais crianças horripilantes.
И если повезет, нас ждет куча жутких завихрений.
E com sorte, estará repleta de "papinhos de ruga".
Тут холодно и темно, но дышать можно, и нет жутких динозавров, по крайней мере, пока.
Está frio e escuro... mas consigo respirar e... não há dinossauros doidos por aqui, pelo menos ainda não.
Да, и я тоже не говорю о нескольких жутких статуэтках катающихся на коньках.
Sim, e eu também não estou a falar de umas estatuetas de patinagem.
Слишком много людей ты допускаешь в наш кофейный кружок, почему бы тебе не пригласить тех жутких детишек, живущих по соседству?
Deixas-te entrar muitas pessoas no nosso grupo do café. Chamas as crianças esquisitas do vizinho que estudam em casa!
Свисток от изнасилования поможет тебе предотвратить нападение других жутких дамочек.
Um apito contra violação para assarapantares ladras assustadoras.
О, а ещё я весь в жутких ожогах.
Além disso, estou coberto de queimaduras graves.
Что же это за жизнь такая жить пять месяцев на корабле работать по 20 часов в жутких условиях?
Que tipo de vida é essa? Viver cinco meses num barco, a trabalhar 20 horas em péssimas condições?
Она не отскачила от этих жутких спасателей кошек или не отвернулась от картины с голодающими детьми.
Nem se afastou daqueles salvadores de gatos arrepiantes, ou virou a cara quando viu as fotos de crianças famintas.
Эй, я бы скорее все здесь сжег чем слушал твоих жутких хиппи.
Preferia queimar este sítio a ouvir as tuas canções de hippies.
Должно быть, открылись врата в Варп и через них хлынули легионы жутких демонических созданий...
Um dos portões do Vazio abriu-se e por ele, passaram legiões maléficas de fúrias demoníacas...
Чак, да если б мы не остановили ту бомбу, последнее, что я услышала бы от тебя, были бы слова насчет моих жутких привычек!
Chuck, se não tivesse desactivado aquela bomba, as tuas últimas palavras para mim teriam sido sobre o meu hábito esquisito de não desfazer as malas.
Мне хватило в жизни жутких историй о пациентах, на которых никому нет дела, потому что полусонные ординаторы где-то носятся, а врачей вообще нигде не найдешь.
Assisti a histórias tremendas de doentes entregues à sua sorte porque os residentes andam a dormir em pé e os assistentes nem vê-los.
Оно похоже на оборотную сторону твоих самых жутких кошмаров
É como o verso dos vossos piores pesadelos.
А потом вы останетесь с кучей свадебных фото с кучей жутких старых незнакомых людей.
E depois ficas agarrado a uma carrada de estranhos esquisitos, velhos e malcheirosos nas tuas fotografias de casamento.
Я много сделок заключил в разных жутких местах, но это худше из худших.
Já fiz tratos em vários lugares medonhos, mas deste ganha o o prêmio.
Вы лишаете детей невинных жутких шалостей.
Está roubando a noite divertida e assustadora das crianças.
Она лучше тех мерзких жутких шлюх, с которыми ты связываешься.
Ela é melhor que algumas das vacas horriveis com que tens andado.
Отвлеки их от жутких подробностей.
Afastem-nos dos detalhes sórdidos.
Я даже в самых жутких кошмарах такого не видел.
É uma prisão psiquiátrica, nem mais, nem menos.