За всю мою жизнь tradutor Português
163 parallel translation
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
e havia mais alguma coisa... algo que nunca sube em toda a minha vida.
Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
Jamais conheci alguém como você.
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Áspero, queimado, mas, é a comida mais deliciosa que alguma vez provei.
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
Nunca na vida vi jovem mais decidido.
Более трудного прозелита я не встречал за всю мою жизнь. Неужели? Я думала, он будет во всём так послушен.
Ele é a pessoa mais difícil de converter que já conheci.
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Sou um homem de meia idade talvez... mas nada... ninguém na minha vida jamais me afectou... do modo como você me faz sentir.
Это был худший полёт за всю мою жизнь.
Foi o pior voo em que viajei em toda a minha vida.
Я убил только двух людей за всю мою жизнь.
Só matei duas pessoas na vida.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой.
Nunca me diverti tanto com uma rapariga como contigo em toda a minha vida.
Он первый крутой парень за всю мою жизнь, который является мне другом.
É o primeiro bacano que tive como amigo, a minha vida toda.
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
É o pior argumento que alguma vez ouvi na minha vida.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Quando disse que Bajor deveria esperar para se juntar à Federação, nunca tive tanta certeza de uma coisa na vida.
Впервые за всю мою жизнь... кто-то принял меня таким, какой я есть.
Pela primeira vez na vida alguém me queria como eu era.
Первый раз за всю мою жизнь после ухода моего отца и того, когда меня арестовали за кражу птиц и когда я проколол лёгкое.
Pela primeira vez na vida depois de o pai me deixar e depois de ser preso por ter roubado aqueles pássaros e depois da história do pulmão perfurado.
- За всю мою жизнь?
- A minha vida inteira?
Я за всю мою жизнь ничего противозаконного не сделал.
Nunca fiz nada de mal em toda a minha vida.
Никогда за всю мою жизнь не получал таких премий.
- Nunca fiz isso em toda a minha vida.
За всю мою жизнь я ни разу не совершила федерального преступления.
Nunca cometi um crime federal.
Самая приятная заложница за всю мою жизнь.
A refém mais simpática que já conheci.
Чендлер за всю мою жизнь я никогда не думала, что мне так повезёт что я полюблю моего лучшего... Моего лучшего...
Chandler em toda a minha vida nunca pensei ter a sorte de me apaixonar pelo meu melhor o meu melhor...
Плюс ко всему, она была самым лучшим помощником за всю мою жизнь.
Além disso, era a higienista mais meticulosa que eu já tivera.
Но я просто хочу сказать, последние шесть дней это лучшие шесть дней возможно за всю мою жизнь.
Mas só queria dizer que estes últimos 6 dias foram, provavelmente, os 6 melhores dias de toda a minha vida.
Я не думаю, что был настолько напуган за всю мою жизнь.
Acho que nunca tive tanto medo em toda a minha vida.
За всю мою жизнь я не видела ничего кроме крыш и колоколен и ворот в шахту
Em toda a minha vida, não vi nada a não ser telhados e campanários e a porta da adega.
Ты у меня самый близкий к понятию "друг" за всю мою жизнь.
És o que tenho de mais próximo de um verdadeiro amigo.
Начался худший из кошмаров за всю мою жизнь.
Então começou o pior pesadelo da minha vida.
И, скорей всего, он будет самой скучной вещью за всю мою жизнь!
Vai ser extremamente aborrecido.
Для вас это может показаться не так много, но нужно же учитывать разные воздействия радиации за всю мою жизнь : рентген, сотовые телефоны, полеты на самолетах, все эти неудачи с атомным реактором Дженаев.
Pode não parecer muito, mas eu tenho feito um registo da minha exposição à radiação, raios X, telemóveis, voos e aquele reactor nuclear dos genii.
Раньше за всю мою жизнь никогда не просыпалось так много Рейфов.
Nunca na minha vida tantos wraith estiveram despertos.
Эдди, за всю мою жизнь не было ничего такого, о чем стоит написать на торте.
Não consigo me lembrar de nada na minha vida que eu quisesse escrito num bolo.
Прошлая ночь была одной из величайших ночей за всю мою жизнь.
Ontem foi uma das melhores noites da minha vida.
Кейла - единственное хорошее, что я сделала за всю мою жизнь.
A Kayla foi a única coisa boa que fiz na vida.
Боже, ну конечно я помню. Худшее унижение за всю мою жизнь.
Claro que me lembro, foi o momento mais humilhante de toda a minha vida!
У меня было самое плодотворное лето за всю мою жизнь.
Eu também.
Добежать 5 километров до конца было самым трудным делом за всю мою жизнь.
Acabar aqueles 5 km, foi a coisa mais difícil que já fiz.
Ух ты, это была лучшая ночь сна за всю мою жизнь.
Foi a melhor noite de sono que já tive.
У меня лучшее психическое здоровье за всю мою жизнь!
Tenho a melhor saúde mental da minha vida.
Я хотел выиграть хоть какую-нибудь награду за всю мою жизнь...
Só queria ganhar uma coisa na minha vida!
Я еще никогда не был так уверен в чем-либо за всю мою жизнь.
Nunca tive tanta certeza de uma coisa, em toda a minha vida.
Это самые лучшие слова за всю мою жизнь.
Whitaker, são as palavras mais belas que ouvi em toda a minha vida.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Ele nunca terminou, nunca terminava nada. Só a minha crítica.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias de minha vida. E habitarei na casa do Senhor para sempre."
Всю мою жизнь я боролся... за кого-то, за что-то... потому что это помогало чувствовать себя важным.
Toda a minha vida, fiz frente a tudo e a todos, porque me fazia sentir importante.
За всю мою жизнь?
A vida toda?
За мной охотятся всю мою жизнь.
Tenho sido perseguido toda a vida.
Всю мою жизнь Вы говорили мне, что я должна быть с тем, кто платит за меня!
Sempre me fizeste crer que eu só valia o que pagavam por mim!
Всю мою жизнь ты пытался всё контролировать, и если ты что-то не мог контролировать, ты просто не брался за это.
Toda a minha vida tentaste controlar tudo, e se não conseguias controlar algo, nem te importavas com nada.
Это была самая офигенная, блин, ночь за всю мою, блин, жизнь... вчера.
Eu tive a melhor maldita noite da minha maldita vida inteira. - Foi bom?
Даже если это займёт всю мою жизнь всю мою жизнь!
Mesmo que me tome o resto da vida!
Это был самый тяжелый вечер за всю мою учебную жизнь.
Ok, esta foi a noite mais stressante e cansativa de toda a minha vida.
Это самый антиамериканский наезд за всю мою короткую жизнь.
Essa foi a coisa mais anti-americana que já ouvi em toda minha vida.
за всю жизнь 27
за всю свою жизнь 23
за всю историю 20
всю мою жизнь 104
мою жизнь 57
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю свою жизнь 23
за всю историю 20
всю мою жизнь 104
мою жизнь 57
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21