За все время tradutor Português
1,230 parallel translation
За все время он ни разу не открывал его.
O homem nunca abriu uma gaveta o tempo todo que esteve aqui.
Отвратительно, впервые за все время я вынужден согласиться с Кавенахом.
É chocante mas, pela primeira vez, tenho de concordar com o... Kavanagh.
Как насчет самого огромного открытия за все время!
Que tal a maior descoberta de sempre?
Новые научные исследования показывают : за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда.
Um novo estudo científico mostra que pela primeira vez se andam a encontrar ursos polares que de facto se afogaram.
И плюс ко всему, ты, Саймон, станешь первым чернокожим диктором за все время.
E mais, Simon. És o primeiro pivôt preto de sempre.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Pela primeira vez, de sempre, nós os três estamos solteiros ao mesmo tempo.
За все время существования шоу?
O teu cenário favorito desde que o programa está no ar.
Впервые за все время сериала мы оказались вне острова вы видите этих двух загадочных парней в каком-то занесенном снегом бараке
Pela primeira vez na série, saímos da ilha. Vemos estes dois tipos neste abrigo para a neve, em algum lugar, e, de repente, o pulso electromagnético torna a ilha visível.
Впервые за все время мы точно знаем чего они хотят когда они за этим придут, и они не имеют.. ни малейшего понятия
Pela primeiríssima vez, sabemos exactamente o que eles querem, quando vêm buscá-lo, e eles não fazem ideia.
- Мы за одну ночь заработали больше... Чем за всё время, что мы владеем этим местом!
Fizemos mais dinheiro numa noite do que desde que temos o bar.
- Нет, ты знаешь он сказал, что не осуждает меня за все это... Знаешь. Но он ни разу не взглянул на меня во время поездки.
Não, sabes, ele disse que não me julgava por... tu sabes, mas... durante toda a viagem, nem sequer olhou para mim.
За словами надо всё время следить.
Todo o cuidado é pouco com o que dizemos.
Провести зиму в Бенидорме все это время для того, чтобы тебя не принимали за туриста...
Passei o inverno em Benidorme a altura certa para visitá-la, quando não se é tratado como turista.
за то, что сказали, что ты в Метрополисе, хотя был в Китае... или за то, что ты работал со своей матерью все это время?
Dizeres que estavas em Metropolis, quando na verdade estavas na China, ou por teres estado sempre a colaborar com a tua mãe.
И за всё это время, вы не замечали за ним... ничего странного, чего-то необычного?
E durante esse tempo notou alguma coisa estranha nele? Fora do normal?
И все-таки двадцать лет брака : за это время моя жена стала частью меня самого.
Depois de 20 anos, deixar a minha esposa sería atirar fora uma parte de mim.
Из-за тебя организация все время оказывается в идиотском положении.
Estás a embaraçar a organização.
"он будет идти за Богом всё время" "и станет человеком молитвы." - Да!
Vai sempre procurar Deus e irá ser um homem da religião.
Братья мои! Близится время выборов. Мы все должны пойти на голосование - отдать голос за своё будущее, свою страну, свою нацию.
Todos nós temos que requerer o nosso voto para o nosso futuro, o nosso país, a nossa nação.
За все это время, за 650 000 лет, уровень СО2 ни разу не поднимался выше отметки в 300 промиль.
Em todo este tempo, 650000 anos, os níveis de CO2 nunca subiram para além de 300 partes por milhão.
Если бы за всё это время на его кровь посмотрел человек, вместо того чтобы прогонять тесты через компьютер, паразиты сразу же бросились бы ему в глаза.
Se um ser humano tivesse realmente olhado para este sangue, a qualquer momento deste processo, em vez de apenas fazer testes através de um computador, os parasitas teriam-lhe caído em cima.
Мы жили в том доме, и... Дядя Роджер жил за соседней дверью, так что он все время был рядом.
Vivíamos do outro lado da cidade, e o tio Roger vivia na casa do lado, por isso, estava sempre lá.
Запишите все данные, и я хочу, чтобы один из вас наблюдал за ним все время.
Registem tudo e vigiem-no constantemente.
За всё время?
Desde sempre?
И ты все за мной повторяешь, чтобы выиграть время, и придумать, как бы половчей мне отказать.
Tomar um copo. Hoje à noite. Está a repetir tudo o que digo para ganhar tempo e descobrir uma maneira fácil de dizer que não.
Ты хочешь пустить всё псу под хвост из-за этой женщины, предупредил бы меня, чтобы я не тратил на тебя своё время!
Agora se queres estragar tudo com esta mulher, diz-me, e então paro já de perder o meu tempo a trabalhar contigo.
Потому, что за тобой все время наблюдают.
Há sempre gente a vigiar.
Сначала я этого не видел, потому что он всё время что-то изображал, только и говорил, что об углах - ну ты понимаешь, просто прятался за пустым трёпом.
Não vi isso a princípio porque ele andava armado em durão, todo ele conversa de esquina, a mandar bocas para se esconder.
Выйти замуж за Маршалла - это все, о чем я мечтала долгое время.
Casar com o Marshall foi o que sempre quis por muito tempo.
Мы должны работать. Это тебе за то, что ты ездила на мне все это время.
Foi no que deu desprezares-me tanto tempo.
И за все это время я ни разу не был предоставлен сам себе.
E durante este tempo eu ainda não tive uma noite para mim.
Чтож, время сделать все от вас зависящее, господа. За работу.
Vamos fazer o que fazemos melhor.
Это то, за что я люблю этот город - все время натыкаешься на знакомых.
Meu Deus, é isto que eu adoro nesta cidade. Está-se sempre a esbarrar com as pessoas.
За все это время, вы никогда не задумывались о том, чтобы уйти от него?
Você sinceramente nunca pensou nisso esses anos todos? - Em deixá-lo?
Я уйду через секунду. Я пришла взять одежду, чтобы все время за ней не приходить, у нас раньше был секс, был же?
Eu já me vou embora, só quero levar roupa suficiente para não estar sempre a voltar.
Ты все это время наблюдал за мной, да?
Esteve a observar-me o tempo todo, não foi?
За это время у него было восемь ведущих авторов и пару сотен рядовых - всё будет хорошо.
Teve uns oito guionistas principais, umas centenas de guionistas... vai ficar bem.
В смысле, что за адвокат был у этого парня, если он обязан следить за этим ребенком все время?
Que raio de advogado é que este gajo tem que tem de tomar conta do puto o tempo inteiro?
Это какой-то кошмар. Я не могу всё время торчать за барной стойкой.
Se tem um cupão, insira-o.
Почему ты ещё здесь? Всё время следишь за мной?
Porque continuas aqui?
У мамочки не было ситуации, когда заказы поступают один за другим, все блюда разные, их сложно готовить, и все готовятся за разное время, но их нужно подать клиенту в одно и то же время, с пылу, с жару!
Bem, a mamã nunca teve de enfrentar as horas de maior movimento, quando os pedidos entram todos ao mesmo tempo e todos os pratos são diferentes e nenhum é fácil e todos têm um tempo de preparação diferente mas têm de chegar à mesa do cliente exactamente ao mesmo tempo, quentinhos e perfeitos.
Как мне сосредоточиться, если ты все время дергаешь меня за волосы?
Como é que posso concentrar-me contigo a bailar pelo meu cabelo constantemente?
Ты все это время держал меня за дурака.
Estiveste a gozar comigo...
Всё то время, что я убирал за матерью, когда она ходила под себя и заполнял все эти медицинские формы, потому что ты "не мог видеть её в таком состоянии," ты трахал эту старую шлюху.
O tempo todo que eu estava ali a limpar o mijo da mãe, e a preencher aquele monte de formulários porque não suportavas vê-la assim, estavas por aí a comer essa prostituta?
В самолете, на пути сюда я включаю компьютер и начинаю перечитывать письма, которые посылал ей за всё время, что мы были вместе.
Quando eu estava no avião, a caminho daqui e liguei o meu computador e comecei a ler os e-mails que lhe mandei, trinta ou mais durante a nossa relação.
В Ист-Бей по дороге на работу за три месяца погибает больше людей чем убил этот идиот за всё время.
Sabias, que há mais pessoas a morrer, nas ligações para a Baía Este a cada 3 meses, do que aqueles que ele matou.
За всё это время полиция не нашла ни одной зацепки. Ни одной. Я до сих пор не знаю :
Em todo este tempo a polícia ainda não me deu um único indício, nem um, de onde pode estar o meu filho, vivo ou morto.
Может, пришло время моей жене супермодели заплатить на этот раз за все.
Talvez esteja na altura de a minha mulher, a super-modelo, começar a pagar algumas contas, ao menos uma vez na vida.
Пришло время расплатиться за всё.
Está na hora acertar as contas.
Если Дядюшка Эдди - оригинал, подражатель все время следует за ним. Вынужденный вновь и вновь воспроизводить уже случившийся решающий момент.
Se Tio Eddie é o original, então o imitador é aquele que sempre fica para atrás, obrigado a reconstruir sem parar... o momento decisivo que já aconteceu.
Мы все время говорим спасибо за то, что нашелся командир на этой горе.
É Alguem que realmente consegue fazer o tarbalho.
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
за всего этого 147
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78