English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ З ] / Зависимости

Зависимости tradutor Português

811 parallel translation
Этот уровень еще не так опасен но в зависимости от местоположения есть районы, где нет полиции, так что будьте осторожны.
Este nível não é ainda tão perigoso... mas dependendo da localização... há áreas sem policiamento, portanto, cuidado.
Конечно, он меняется в зависимости от времени года.
Muda com as estações.
Но в зависимости от ситуации.
Mas... de qualquer maneira, com discrição.
Все эти годы. Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Guardado num cofre, estivesse eu onde estivesse.
Вы, итальянцы, вне зависимости от того, к какой партии принадлежите, помешались на риторике.
Vocês italianos, de qualquer partido que sejam... têm a doença da retórica.
Оружие может быть опасным, или нет, в зависимости от человека.
Uma arma é boa ou má conforme o homem que a usa.
Где расписаны права вкладчиков в зависимости от доли вложений?
Onde está a provisão que determina a relação entre o investimento e o interesse de controlo?
Две коробки свежей клубники каждый месяц, вне зависимости от сезона, отныне и навсегда.
Duas caixas de morangos frescos no primeiro dia de cada mês, durante e fora da época.
В зависимости от обвинения.
Se eu estivesse na acusação, seria.
Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы ; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона.
Os sete braços do delta da foz do rio Ota enchem e vazam à hora do costume, precisamente à hora do costume, com água fresca, rica em peixes cinzentos ou azuis, dependendo da estação e da hora do dia.
Люди идут по мосту, их больше или меньше, в зависимости от времени.
Passa gente sobre a ponte, em maior ou menor número, dependendo da hora,
Немцы обожают петь вне зависимости от обстоятельств.
Os alemães gostam de cantar, não importa a situação.
Я признал бы его виновным вне зависимости от доказательств.
Eu o condenaria, mesmo com evidências em contrário. Não foi um julgamento.
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность.
Apesar dos actos cometidos... não podemos dizer que os réus... são realmente responsáveis por crimes contra a humanidade.
Это в зависимости от того, как посмотреть.
És grotesco. Depende totalmente do ponto de vista.
Обычный тариф от 300 до полутора тысяч франков в зависимости от того, заняло свидание пару минут или час.
A tarifa presente é muito vaga : 300 a 15. 000 francos por um encontro que pode durar minutos ou uma hora, que tem a designação de "passe".
Эти бедные, больные дети... учатся зависимости от когтей своих родителей... вместо того, чтобы их любить.
As pobres crianças doentes... aprenderam a depender das garras dos pais... em vez do seu amor.
Максимум! В зависимости от повреждений.
Consoante as hipóteses...
У нее два варианта будущего. И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Ela tem dois futuros possíveis então, e dependendo se ela viver ou morrer, toda a história será mudada.
Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
Não lhe permitiria tirar isto, por mais que confiemos um no outro.
Никогда у меня не было сил смотреть на таких мразей, вне зависимости от их возраста.
Fosse quem fosse, tivesse a idade que tivesse.
Наши предки часто сменяли места в зависимости от обстановки.
Nossos antecessores foram forçados a sair repentinamente de lugares.
Та же самая модель может быть выполнена, используя другие ткани. Например, из шёлка или шерсти, в зависимости от сезона.
Este mesmo modelo é concebido também noutros tipos de tecido, como a seda ou a lã, consoante as estações.
- -эвакуировать всех с территории, которая скоро станет "горячей точкой", в зависимости от направления ветра.
... evacuar esta zona que, em breve se tornará a zona de perigo, dependendo dos ventos dominantes.
Эх, отлично, в зависимости от моего состояния.
Bem, considerando o estado em que estou.
Ты будешь платить 50 ваших американских долларов в неделю, но это хорошая цена, ты можешь сразу оплатить, в зависимости от того сколько ты пробудешь здесь.
Terá de pagar 50 dos seus dólares americanos por semana, mas é um preço bom, e poderá descontá-lo do que paga aqui.
Или лучшая, в зависимости от обстоятельств.
Ou a melhor, conforme o caso.
Это позволило дать точное описание того, как меняется скорость планеты в зависимости от расстояния до Солнца.
Isto dá uma descrição precisa de como o planeta muda a sua velocidade, em relação à sua distância do Sol.
Люди сходятся и расходятся, идут туда-сюда в зависимости от своих пристрастий.
As pessoas juntam-se, espalham-se. Vâo para a esquerda e para a direita, seguindo os seus interesses.
Он проводил свои дни в полной зависимости от того, какие планы были у неё, искал расположения тех, кто мог замолвить за него доброе слово.
Planeava a sua vida em função dela, indo aonde pudesse encontrá-la, misturando-se com os que poderiam falar bem dele junto dela.
Двенадцать человек. Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Dois por beliche, Um dorme enquanto o outro está de serviço,
Как все живые существа, каждый в зависимости от своей одаренности.
Como todos os seres vivos, cada um consoante a sua capacidade.
Эта девчонка, Кассандра, сказала, что у неё нет зависимости. Да?
A miúda, Cassandra, disse que não era dependente.
Ты должен помнить о том, что можно лихачить а можно ехать как добропорядочный полицейский, в зависимости от твоих целей.
Agora tens de guiar à defesa... ou ao ataque, conforme os casos.
Когда, или если, это потребуется, в зависимости от ситуации.
Quando ou se tal acontece, depende da crise em si.
И вот результат : цивилизация, основанная на власти, терроре, зависимости.
Ele violou constantemente a Natureza. O resultado é uma civilização baseada na força, no poder, no medo e na dependência.
Обычно, когда заложники и террористы проходят своего рода психологический переход и определения зависимости.
Basicamente, é quando os reféns e os terroristas... passam por uma espécie de transferência psicológica... e uma projecção de dependência.
В зависимости от людей и обстоятельств.
Poderá ser para certas pessoas em determinados círculos.
Вы расстроены. Позже, в свое время мы расположим все факты надлежащим образом, в зависимости от важности.
Mais tarde, quando estiver mais calmo, vamos ordenar os factos correctamente, cada um no seu lugar.
По существу : исследования показали, что один в поле не воин вне зависимости от напористости.
Acerca do comentário, as pesquisas mostram que uma pessoa não faz a diferença, por mais passadas que sejam.
В зависимости от того, как посмотреть на ситуацию оказывается, что обе они имеют свои сильные стороны.
Dependendo de como alguém olharia a situação pareceria... que ambos têm mérito.
Лора Палмер посещала вас, чтобы избавиться от кокаиновой зависимости?
Não sou cruel. Só peço que me saia da frente, para acabar o trabalho!
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
Uns dólares para ficarem calados sobre o que encontravam.
Я рад оказанной мне чести, собраться вместе с вами этим вечером, благодаря этому историческому событию... Доктор Майнхаймер представит свой индивидуальный вгляд на наше недалекое будующее и, без всяких сомнений, затронет тему нашей зависимости от импорта нефтяных ресурсов которые вцепились мертвой хваткой в хилую шею нашего бюджета...
Esta noite, o Dr. Albert Meinheimer, ao olhar para o futuro, concluiu que a nossa dependência do petróleo importado irá sufocar o orçamento.
Нет никакой зависимости между транссексуализмом и жестокостью.
Não existe correlação entre transexualismo e violência.
Вспышки света, частоту которых мы рассчитали, успешно снимали эффект привыкания и зависимости от этой игры.
Os padrões das descargas ópticas contrarrestaram o efeito viciante. E a tripulação?
В зависимости от ситуации.
Depende.
Тогда всех людей будут оценивать политически вне зависимости от военных заслуг.
- Foi um bom camarada. - Foi um bom médico.
Ќас должны были разбудить вне зависимости от политической ситуации.
Que guerra?
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Parem com isso, irmãs!
- В зависимости от фирмы.
Nunca reparou numas carrinhas grandes, na rua?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]