English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ З ] / Завоевать

Завоевать tradutor Português

523 parallel translation
И мне бы хотелось завоевать её расположение.
E uma das pessoas que gostaria que me respeitasse.
Мы намеривались завоевать жизнь.
Tentávamos conquistar a vida.
Я знаю, что могу завоевать доверие капитана, но мне нужно время и ваша помощь.
Sei que posso ganhar a confiança do Capitão, mas preciso de tempo, e preciso da sua ajuda.
ќни стремились завоевать јнглию, а потом... р € д более мелких королевств, которые воевали друг с другом.
O seu objectivo era conquistar Inglaterra, que, nessa época, era um grupo de pequenos reinos rivais.
Вы можете завоевать нашу землю, убить людей, но мы снова поднимемся против вас.
Podeis conquistar a terra e matar o povo. Mas isso não será o fim. Voltaremos a erguer-nos!
нам нужна помощь и расположение немцев, но приговаривать лидеров нации к долгому тюремному заключению - не самый лучший способ завоевать их расположение.
Precisamos da ajuda do povo alemão. E não vamos conseguí-la... condenando os seus líderes a rigorosas sentenças de prisão.
Интервью с Фантомасом! Он хочет завоевать весь мир!
Entrevista com Fantomas.
Отньiне у меня остался только один способ вьiбраться отсюда. Он не бьiл логическим. Помешать вьiсшим существам завоевать остальную галактику.
Não seria lógico impedir seres superiores de invadir o resto das galáxias.
Только так мы сможем завоевать замки, богатства и баб с большими сиськами!
Taccone, erga as bandeiras. - Eu não tenho.
Ты так мало знаешь. И ты собираешься завоевать мир?
E vais dominar o mundo?
Когда я был мальчиком, я мечтал завоевать мир.
É verdade. Quando era adolescente, sonhava em conquistar o mundo
В прошлом вулканцы убивали, чтобы завоевать себе пару.
No passado, os vulcanos matavam, para conquistar as parceiras.
- Завоевать - легко, удержать - нет.
A conquista é fácil.
Мир, который нужно завоевать и империю, которую нужно создать.
Um mundo para conquistar, um império para construir.
Да, я знаю. Если бы мы смогли завоевать его доверие.
Se pudéssemos conquistar a confiança dela.
Поэтому Кельванская империя послала нас исследовать галактики, чтобы найти ту, которую можно завоевать и оккупировать.
E o Império Kelvan enviou naves para explorar outras galáxias, em busca de uma que a nossa raça pudesse ocupar.
Если зенайт не будет доставлен в ближайшее время, мне придется нарушить приказ Плазуса о невмешательстве и завоевать доверие лидера троглитов, используя разумные аргументы.
Se não for entregue, violarei a ordem de Plasus da não-interferência e ganharei a confiança da líder dos troglitas com razão.
Капитан Кирк спустился вниз на Стратос, чтобы завоевать доверие троглитских повстанцев.
O Capitão Kirk desceu a Stratos para ganhar a confiança dos troglitas.
Пикассо потерпел неудачу... пытаясь завоевать славу велогонщика.
Picasso falhou na sua primeira caça á fama de ciclista internacional.
Вас будет сложнее завоевать, чем Россию?
É mais difícil de conquistar que a Rússia?
Какой чудесный способ завоевать любовь детей.
Isso é que é saber persuadir uma criança...
Тогда все думали, что нас кто-то завоевать хочет.
Pensava-se que alguém queria conquistar-nos.
Если вы хотите завоевать меня, вам надо обратиться к моему разуму а не к моим губам.
Se quer conquistar-me, dirija-se à minha inteligência não aos meus lábios. - Corta!
Булл Хёрли, дамы и господа, стремится к беспрецедентному результату и хочет завоевать шестой титул чемпиона мира.
Bull, senhoras e senhores, tentando o título inédito do sexto campeonato.
Ты можешь завоевать весь мир.
Ainda podes conquistar o mundo.
"Я принимал наркотики, чтобы завоевать медаль, - говорит известный атлет Джефф Вуд".
Eu usei drogas para ganhar medalhas! Diz o atleta Jeff Wode.
Сядьте. Это блеф, чтобы завоевать симпатию.
É tudo um conluio para termos pena dele.
Мне потребовался год, чтобы завоевать его доверие.
Custou-me um ano para ganhar-lhe a confiança.
Нацисты хотят вписать свои имена в легенду о Граале и завоевать мир.
Os nazis querem escrever o seu nome na lenda do Graal e conquistar o mundo.
Если ты человек, в чем я сомневаюсь, тебе придется хорошо потрудиться, чтобы завоевать наше доверие.
Se você é humano, o que eu duvido, terá que trabalhar duro para merecer a nossa confiança.
Я могу быть не прав, но этим путем не завоевать расположения девушки.
Senhor, posso estar enganado, mas essa pode não ser a melhor forma de conquistar o afecto dela.
Повзрослевший Джо Пископо ушел из шоу "Субботним вечером в прямом эфире", чтобы завоевать Голливуд.
Um Joe Piscopo maduro saiu do Saturday Night Live para conquistar Hollywood.
Быть может, ваши мастерство и угодливость помогают вам завоевать доверие ваших покупателей?
Talvez a sua competência e desejo de servir estabeleçam uma certa confiança entre si e os clientes?
Сын, не важно, хочешь ты завоевать сердце девушки или расколоть орех, главное - это настойчивость.
Filho, quer queiras conquistar uma rapariga ou partir uma nóz, a chave é insistir.
Вы послали ее, чтобы завоевать мою преданность?
Fê-la ir ter comigo para ganhar a minha devoção à sua causa...
- Вы действительно считаете, что такой подход - лучший способ завоевать доверие этих мальчиков?
Acha mesmo que ganha a confiança destes rapazes com essa abordagem?
Ты считаешь, что он не может завоевать благосклонность дамы, потому что не преуспел с тобой?
Achas impossível o Sr. Collins cair nas boas graças de outra mulher só porque não foi bem sucedido contigo?
Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу удалось завоевать твое расположение, я очень рада за вас обоих.
Mas se o Sr. Collins teve a sorte de conquistar a tua estima, fico muito contente por ambos.
Вы согласны, что в настоящее время нам непросто завоевать доверие друг друга?
Concordaria que, de momento, é difícil para nós confiarmos uns nos outros?
Тирен сохранил ему жизнь, несомненно, чтобы завоевать его преданность.
Tieran poupou a vida dele, sem dúvida para conseguir a lealdade dele.
Многие пытались, немногие смогли завоевать.
Tantos vieram, tão poucos conquistaram.
Настало время мне завоевать физический мир.
Chegou o momento de conquistar o mundo físico.
Я пытаюсь завоевать его доверие, а не обучить его трюкам.
Quero ganhar a confiança dele, não ensinar-lhe truques.
Хотели завоевать новую территорию?
Você teve que conquistar território novo?
Пытаюсь завоевать его доверие.
.. mas estou a trabalhar nisso. Estou a tentar ganhar a sua confiança.
мы хотим не завоевать вашу планету, а лишь спасти ее.
Nosso propósito principal é amigável. |
Это аморально потому, что оно стремится унизить противника, а не завоевать его понимание ;
Busca aniquilar ao invés de converter.
Если хочешь завоевать девушку, надо стрелять наверняка.
- Muito bem, eis o que vamos fazer.
только тяжким трудом я смогу завоевать их уважение. Но ты бы сморщила нос от издаваемых ими ароматов ".
Mas se os vires, o cheiro deles é capaz de te fazer desmaiar.
Ты можешь завоевать своего мужа.
E qualquer... qualquer coisa que te aconteça te magoará.
Чтобы вновь разжечь их интерес, были введены соревнования между разными лигами и даже разными видами спорта. Но и этого было недостаточно, чтобы вновь завоевать болельщиков.
Mas por mais longe que se fosse, nunca foi o suficiente para recuperar o entusiasmo dos adeptos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]