Задавать вопросы tradutor Português
1,093 parallel translation
Просим наших слушателей не задавать вопросы поскольку это мешает сигналу.
Recordamos aos ouvintes que não devem fazer perguntas porque interfere com a recepção.
А вам, Вест, не стоит прибегать к своему любимому способу "сразу же стрелять а когда пристрелишь, задавать вопросы".
E West, nem todas as situações exigem a sua abordagem original de... "disparar primeiro, disparar mais um pouco... e depois, quando estão todos mortos, tentar fazer 1 ou 2 perguntas".
Семья Манетты начнет задавать вопросы.
A família Manetta vai fazer perguntas.
Чтобы задавать вопросы?
Para poder fazer as perguntas?
Прекратите задавать вопросы.
Você irá terminar com este interrogatório.
Ты не выиграешь, если не будешь задавать вопросы.
Não ganhas se não fizeres perguntas!
Вейон и другие предпочитали задавать вопросы, а не отвечать на них.
O Weyoun e os outros estavam mais interessados em perguntar do que responder.
Я не знаю, почему был избран. Но кто мы такие, чтобы задавать вопросы о помыслах Пророков?
Não sei porque fui escolhido, mas quem somos nós para questionar as decisões dos Profetas?
Мы можем сначала стрелять, а потом задавать вопросы.
Podemos atirar primeiro e questionar depois.
Вообще-то, Элли уже начала задавать вопросы.
A Ally já começou a fazer perguntas.
Ну, могу я спросить, что здесь происходит, о чем ей нужно задавать вопросы?
Posso saber o que se passa cá em casa para ela precisar de fazer perguntas?
Полицейские начнут задавать вопросы.
Os chuis vão aparecer, vão fazer perguntas.
Ну сколько уже можно здесь торчать? Пока кое-кто не начнёт задавать вопросы?
Não pensaste quanto tempo podias ficar até suscitares perguntas?
- Это мы должны задавать вопросы.
- Nós é que fazemos as perguntas.
Я знаю, некоторые из начинают задавать вопросы, особенно близкие миссионеров, но...
Estou bem ciente de que aqueles próximos a alguns missionários estão a começar a fazer perguntas, mas...
Может затем, что он второй самый могущественный человек на земле, или затем, что мы живём в стране, где можно задавать вопросы руководителям,
Talvez porque ele é o segundo homem mais poderoso do mundo. Talvez porque vivemos num país em que podemos questionar os nossos dirigentes sem temermos ser feitos em picado por uma catana.
- Это - моя работа, задавать вопросы, восстанавливать картину, как совершено преступление, если оно совершено.
- O meu trabalho é questionar tudo. Fazer a recriação do crime caso o crime tenha ocorrido.
Я буду задавать вопросы, чтобы направлять ваши мысли.
Irei fazer algumas perguntas para guiar o seu pensamento.
Туристы начнут задавать вопросы а Борис и Наташа на них ответят.
Os turistas vão começar a fazer perguntas e o Boris e a Natasha vão responder-lhes.
Во время сеансов магии удобно задавать вопросы.
E, durante os seus presságios... pode ter-lhe feito algumas perguntas.
А если это опять случится в доме, в котором я работаю, люди начнут задавать вопросы. Ну же, быстрее.
Se isso acontecer noutro dos meus prédios, vão começar a fazer perguntas.
Я не могу вернуться в больницу и начать задавать вопросы.
Não posso retornar ao hospital, e recomeçar as investigações.
Хватит задавать вопросы.
Pare de fazer perguntas.
Запомни, солдат, "Мы должны не задавать вопросы, а делать своё дело или умереть".
Lembre-se. Nós não temos que questionar, só de fazer ou morrer..
Нам должны задавать вопросы только по учебнику. Нельзя заставлять нас писать конспекты.
Ou ter um amigo que o faça.
А не задавать вопросы.
Sem perguntas.
Если вам не нравятся ответы, то вы можете прекрать задавать вопросы.
Se não gostas das respostas, devias evitar de fazer as perguntas.
Давайте, я буду задавать вам вопросы.
Tenho responsabilidade legal nisto.
И если вы будете продолжать задавать мне вопросы наподобие этого, Я без адвоката и слова не скажу.
Se quer continuar a interrogar-me, quero o meu advogado.
Он будет у нас чем-то вроде... помощника... помогать будет немного... задавать некоторые вопросы... может быть увидит несколько способов... которые помогут нам немного улучшить... нашу работу.
Sim. Ele, mais ou menos, vai... ajudar-nos... um pouco aqui... fazendo algumas perguntas... talvez vendo se há alguma forma... de nós fazermos as coisas andar um pouco mais suavemente por estas bandas.
Всё что надо делать – просто задавать им вопросы... и слушать ту херню, что они говорят!
Só tens que lhes fazer algumas perguntas... e ouvir o que elas tem para dizer, e merdas do género.
Что ты скажешь, если тебе начнут задавать вопросы?
- Responde se te fazem perguntas.
Что вы должны посмотреть? Клодия, вопросы буду задавать я, а вы только отвечайте.
Deixe que eu faça as perguntas e você dá as respostas.
А вы всегда приглашаете в ресторан, чтобы задавать ваши вопросы?
Alguma vez saiu com alguém e em conversa mentiu, pergunta atrás de pergunta?
У него аллергия на маркер и он продолжает задавать тупые вопросы.
É alérgico à caneta e está sempre a fazer perguntas estúpidas.
Я буду задавать тебе вопросы, а ты отвечай на них очень быстро.
Vou fazer-te perguntas e respondes rápido, está bem?
Хватит задавать вопросы, Квалда!
Pára de fazer perguntas, Cvalda.
Если он будет задавать такие вопросы, все решат, что он - тупой.
Se ele faz perguntas daquelas, eles pensam que é estúpido.
- Перестань задавать вопросы.
Chega de perguntas.
Иногда лучше не задавать такие вопросы.
Ás vezes é melhor não fazer essas perguntas.
В зависимости от вашей точки зрения, он начался или с министра кабинета, потерявшую выдержку, или председателя комитета, спровоцировавшего ее по ходу слушаний, или президента, отвечавшего на вопросы, которые не должны были задавать ему, или записи к дантисту, или меня, бывшего идиотом.
Começou com uma secretária do gabinete que se descontrolou, o presidente do comité a atacá-la, o Presidente a responder a uma pergunta que não devia, uma consulta no dentista ou eu a armar-me em parvo.
Я перестал задавать такие вопросы.
Já deixei de fazer esse tipo de perguntas.
Пасха ( еврейская ) на горизонте миллионы евреев собирутся вокруг пасхального стола, будем петь наши песни и задавать наши вопросы о палке, побившей собаку, которая побила кошку, которая съела козленка.
Com a Páscoa no horizonte, milhões de judeus reunir-se-ão à volta de mesas do Seder. Cantaremos as nossas canções e faremos as nossas perguntas sobre o pau que bateu no cão que mordeu no gato que comeu o cabrito.
Я буду задавать вопросы, Джон.
Eu faço as perguntas, John.
Ей нравится задавать глупые вопросы о мире или об этом городе.
"Diverte-se com perguntas idiotas" "sobre a cidade à sua volta."
Ему не надо было задавать мне вопросы.
Não precisava nem perguntar.
Зачем Вам задавать мне вопросы?
Não podem perguntar-me nada.
Я полагаю, они обязаны задавать все эти вопросы?
Eles vão conversar com todos nós?
Никто не сможет задавать ему вопросы или осуждать.
Ninguém pode fazer perguntas e nem dar opinião.
Ты ищешь ответы на вопросы, которые не должна задавать.
Você quer respostas de perguntas que não deve fazer.
Конечно такой же... вообще-то нет наверное нет... прекрати задавать все эти вопросы!
Sim, claro. Quer dizer, não. Talvez não.