Зайдете tradutor Português
1,199 parallel translation
Вы зайдете и откроете дверь.
Vai entrar e abrir o cofre.
Вы, может, зайдете попозже?
Pode voltar mais tarde?
Я не поверю, если вы зайдете в церковь и вас не сожжет пламя.
Eu não acredito que nenhum de vocês consiga entrar numa igreja sem que comece a arder.
Зайдете ко мне?
- Vocês querem entrar?
Если бы я знал, что вы зайдете, я бы принес еще пиццы.
Se soubesse que estavam cá, teria comprado uma pizza maior.
Может зайдете?
Quer entrar?
Отведите этих детей за корабль!
As crianças para trás da nave!
Это должно быть обучение детей игре... не за награду, ради которой вы работаете.
Devia ser o jogo, não o troféu, a fazê-Ios jogar.
Сражайтесь за ваших матерей, за любимых, за жен, за детей!
Lutem pelas vossas mães, entes queridos, esposas e filhos.
Теперь вы зайдёте.
- É aqui que entras.
Чтобы спасти детей, тебе нужно отдать за них жизнь.
Para salvar os seus filhos, terá que oferecer a sua vida.
Этой ночью Этелина собрала своих детей вместе под одной крышей впервые за 17 лет.
Essa noite, Etheline viu-se com todas as suas crianças a viver debaixo do mesmo tecto pela primeira vez em 17 anos.
Я хочу поблагодарить тебя, за то, что воспитала детей.
Eu quero-te agradecer por teres criado as crianças a propósito.
Зайдёте позже, хорошо?
Não se preocupe.
Учитывая арест за приставания к несовершеннолетнему... отсутствие контроля за эмоциями, что подвергает опасности других детей... Вы не можете!
Pelo facto que o pai... foi preso, porque... não conseguia controlar as suas emoções... pondo em perigo outras crianças.
Знаешь что? Расстраиваться из-за отсутствия детей и мужа было глупо.
Foi uma estupidez ficar aborrecida por não ter marido e filhos.
По нашим законам взрослые отвечают за действия своих детей.
Em nossa cultura, os adultos são responsáveis pelas ações de suas crianças.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
A caminho de casa, enquanto estava a sonhar... Acerca de ser casada com outra pessoa e ter filhos dessa pessoa... Eu... eu cheguei a conclusão que é tudo culpa minha...
Я всегда за вранье, когда дело касается детей.
E eu apoio sempre a mentira no que diz respeito às crianças.
Я готов проглотить ту чушь, котрую несут "правые" христиане и левый "Голливуд" а также Американская федерация труда, Ассоциация пенсионеров, Общесво за легализацию каннабиса и Япония но я не буду стоять и позволять кому-то говорить мне что я люблю одного из своих детей меньше, чем других.
Aturo os disparates da direita cristã e da esquerda de Hollywood e da AFL-CIO e da AARP e da Associação Cannabis e do Japão mas não permitirei que alguém me diga que gosto de uma das minhas filhas menos do que das outras.
За исключением того, что эти пишут лучше, чем большинство детей. Так что вы говорите?
Mas estes conseguiam soletrar melhor do que a maioria dos miúdos.
Вы зайдёте?
Queres vir?
Что это ещё за чёрт? Ваша жизнь в опасности, если сейчас же не уйдете.
Sua vida correrá perigo se não sai agora mesmo.
Начинайте просматривать окно за окном, пока не найдете стрелка. Ясно?
Começa a procurar janela a janela até o encontrares, sim?
С другой стороны, только не обижайся но где вы найдете кандидата на пост шерифа, за которого можно проголосовать?
E por outro lado, sem ofensa ainda ninguém encontrou um candidato Irlandês em que valesse a pena votar para Xerife.
я надеялся вы не зайдёте настолько далеко.
Estava à espera que não chega a e ponto.
Из-за Адама – во-первых, из-за детей – во-вторых. Им было бы не обязательно знать об этом.
Sabes, Trace, eles não teriam de saber.
Часто такие решения принимает суд. Но это дорого - сражаться из-за детей.
Muitas vezes estas decisões ficam para os tribunais,... mas isso pode ficar muito caro, pessoas a discutirem pelos seus filhos.
За все эти годьI я взяла в свой дом восьмерьIх детей.
Com o correr dos anos cuidei de 8 órfãos.
Следите за флангами! Берите всё оружие, которое найдёте и будьте начеку.
Então, cavem buracos e apanhem qualquer arma que encontrarem... e estejam atentos.
Если за несколько дней не найдёте, позвоните мне.
Se não aparecer nos próximos dias, ligue-me.
Я плачу за обучение детей, содержу наших родителей.
Como vamos pagar a escola dos miúdos? E o meu pai? E a tua mãe?
Сейчас она замужем за сенатором и имеет четверых детей.
Casou-se depois com um senador e teve quatro filhos.
Мы будем учить наших детей ненавидеть вас, поколение за поколением!
Seremos os pais de gerações de crianças rebeldes!
Да, у меня 33 000 детей-зайчишек.
Conta-me dessas! Tenho 33.000 descendentes, Todos em escolas privadas.
Налейте-ка им за детей трущоб.
Preparem-nas para os putos sem perdão.
Может зайдёте на чашку кофе, и мы всё обсудим?
Queres tomar um café e conversar sobre isto?
За детей наших отпрысков.
Pelos filhos dos nossos filhos.
Они говорили о том, из-за чего я боюсь заводить детей. И это правда.
Tudo o que eles disseram justifica o meu receio de ser pai, e é verdade.
Из-за детей я лысею.
As crianças fazem-me careca.
У нас будет мир. Мы смиримся когда ты ответишь за разорение Вестфольда и за погибших там детей!
Nós teremos a paz.... quando você responder sobre o incêndio na Zona Ocidental e sobre as crianças que lá morreram!
Нельзя все время таскать детей за собой.
- Não os podemos reter para sempre.
Вы зайдёте сюда на минутку, сэр?
Está vindo pra cá em um minuto, senhor?
На улице Вязов второй за лето выводок безумных Догвильских белок суетился под ногами детей и взрослых в тщетных поисках несуществующих вязов, которые должны были расти на одноименной улице.
E na rua do Olmo a segunda ninhada dos pequenos esquilos de Dogville corriam por entre as pernas das crianças e adultos, procurando em vão pelos olmos não existentes da Rua do Olmo.
Я правлю именем Пола за его детей. Я здесь верховная власть.
foi o seu presente para mim, lembra-se?
Я извиняюсь за поведение моих детей, Мэттью.
Devo pedir-te desculpas pelo comportamento de meus filhos.
У меня тысяча детей, за которых я отвечаю.
Sou responsável pela direção de uma escola com mil alunos.
За наших детей.
Aos nossos filhos.
Вы не найдете ни одной фотографии за последние 43 года, где полиция притесняет народ.
Ninguém poderá achar uma foto em 43 anos da polícia oprimindo o povo.
Я зайду завтра, после того как отправлю детей в школу.
Eu venho amanhã, depois de deixar os miúdos na escola.
Вы его ни за что не найдете.
Você não o encontrará.