Заката tradutor Português
432 parallel translation
Нет, но до заката увижу.
- Não, mas tenciono vê-los à noite.
- Туман покроет все еще до заката.
O nevoeiro vai adensar antes da madrugada.
Так не заслоняй лучи заката.
Só está a bloquear a luz do sol.
Закатайте ей рукав.
Destape-lhe o braço.
Если поспешим, мы сможем успеть туда до заката 12-го.
Se acelerássemos, podíamos chegar antes do anoitecer no dia 12.
Вы должны добраться туда до заката.
Têm de lá chegar antes de anoitecer.
Но... До заката в свой шестнадцатый день рождения... она проткнёт себе палец... веретеном и умрёт.
Mas... antes do por do sol do seu 16º aniversário, ela picará o seu dedo numa agulha duma roca de fiar... e morrerá.
Ещё добрых полчаса до заката.
Ainda falta meia-hora para o pôr-do-sol.
Я видел ее до заката.
Vi-a antes do entardecer.
- Хорошо, закатайте рукава.
- Bem, agora arregace-se as mangas.
Закатайте рукава.
Simplezmente arregace-se.
Закатайте рукав, пожалуйста.
Queira destapar o braço, por favor.
Знаете, что они не могут выйти до заката солнца.
Vocé sabe, que eles não podem sair haté a posta do Sol.
Закатайте правый рукав.
Arregace a manga, por favor.
Нет, но я не приму пищу до заката.
Não, até que o sol se ponha, não comerei nada.
И до заката всего 8 с половиной часов.
Só faltam 8 horas e meia para o pôr-do-sol.
В городе заката не увидишь, слишком много высоких домов.
Este é o pôr do sol que já não encontramos nas cidades.
Возьмите лошадей и езжайте в Рондадо, до заката.
Monta imediatamente para Randado.
Полчаса до заката.
Temos meia hora de luz.
Я буду скакать от рассвета до заката.
Comigo é do nascer ao pôr do sol.
Его надо бы найти до заката.
É melhor que o encontremos antes do pôr do sol.
Закатайте рукав.
Levante a manga de sua camisa.
Надо успеть до заката.
Esperem-nos até ao pôr do sol.
Будьте дома не позднее часа после заката.
Voltem uma hora após o pôr-do-sol. Nunca mais tarde.
Будь дома не позднее часа после заката.
Volta uma hora após o pôr-do-sol. Nunca mais tarde.
Домой, тварь. Я хочу, чтобы ты был в замке до заката, иначе на живодерню отдам.
Quero-vos de volta ao castelo até o pôr-do-sol, seus pulhas senão mando-vos matar!
О, сине-золотой свет заката падает на твои волосы...
A lcz azcl e docrada do pôr-do-sol...
До заката мы сможем вернуть Мизери в этот мир.
Pela alba devolveremos a Misery ao mundo.
- До заката.
- Antes do pôr-do-sol.
- Закатайте рукав, Артур.
- Suba a manga, Arthur.
Горящие шины так красивы в свете заката.
Os fogos nas jantes dos pneus, produzem pôr do sol bonitos.
У вас время до заката.
Tem até ao pôr-do-sol, senhor.
Если на рассвете он дерется с Берри, до заката он снова станет рядовым.
Se ele lutar com o Berry ao amanhecer, será despromovido antes de o sol levantar.
Да, закатайте побольше.
Boa, arregace-as.
Закатай рукав.
- Arregace a manga. - Para quê?
Там было фото человека на фоне заката.
Aí, está uma foto se um pôr-do-sol, e de um homem.
Я вижу, что сразу после заката, Спайк с дружками нажрутся... -... в баре идиотов жри-сколько-влезет.
O que eu vejo é que assim que o sol se ponha, o Spike e metade dos seus amigos vão entrar numa de come todos os idiotas que conseguires.
Приходите после заката.
Vem depois do pôr-do-sol.
Я есмь Египет, звезда Востока и заката.
Eu sou o Egipto, a estrela da alvorada e do crepúsculo.
Энджел не покажется до заката, если вообще покажется.
O Angel não aparece até ao pôr-do-sol.
Лучше бы Вам успеть домой до заката.
É melhor entrar antes que o sol se ponha.
Мичиган - двадцать пять лет назад. Мы были свидетелями заката нашего славного города. Заката одного из ведущих автомобильных центров страны.
As pessoas viam a clarividência nos ulmeiros destruídos, na luz cruel do sol e no declínio contínuo da indústria automóvel.
Разве это чем-то отличается от красивого заката, от Дугласа Фюра, от любого дела рук господних?
Um abeto Douglas? Ou qualquer obra de Deus?
Т ысяча миль до заката или на рассвете нечего жрать! Черт!
São 1.500 kms até ao pôr-do-sol, ou na manhã seguinte não como.
Если до заката мы не вернемся, отведи их к тете Шарлоте.
Se não voltarmos ao pôr-do-sol, leva-os à tia Charlotte.
Прежде, чем ты извинишься, я скажу тебе кое-что, Чейни. Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Eu e o meu irmão somos filhos de um pobre lavrador honesto.
С чем в заката часы мы простились глазами?
Frank?
Неоспоримой причиной их заката стало расовое заражение крови.
O motivo inegável do seu declínio foi uma espécie de envenenamento do sangue.
И оно открыто от заката до рассвета.
E fica aberto até de madrugada.
Приходи завтра после заката.
Aparece por aqui amanhã ao pôr-do-sol. Vou continuar a procurar.
У нас пять часов до заката.
Concordo.