Запутаться tradutor Português
64 parallel translation
Но я могу запутаться.
Não saberia o que dizer.
Как легко запутаться в этих вопросах.
É fácil ficar-se confuso com estas questões.
Чтобы не запутаться.
São muito confusas.
- Можно запутаться. - Как это - запутаться? А чё, есть разница?
Amado Diário, a actuação do meu grupo no
В смысле, когда ты подросток, твои чувства разгораются, и легко запутаться.
Quero dizer, na adolescência as emoções estão ao rubro. E é fácil ficar confuso.
Со всей этой секретностью и ложью легко запутаться.
Com tantos segredos e mentiras é fácil confundirmo-nos.
Ну, тут просто запутаться, если ты новенький.
É fácil ficar desorientado quando se é novo por aqui.
Как мог Господь позволить ему запутаться во всей этой грязи?
Que Deus deixa uma criança envolver-se nestas merdas?
Я забыл сказать тебе, что Марта боялась запутаться, когда и по какому поводу нужно бить в колокол, и мы разрешили ей отбивать только время.
Eu disse que te dizia, para poupar Martha da confusão dos toques. Mas esqueci-me. Já subiram a Canyon Road.
Что за полицейский мог бы запутаться? ..
Que tipo de polícia iria confundir...?
Я не хочу запутаться в ней прыгая на батуте.
Não quero estar aos pulos e ficar preso nisso.
Потому что по японски можно запутаться.
Porque em Japonês é mais confuso.
Очень легко запутаться.
É uma época muito confusa.
С чего бы это им запутаться?
Porque eles ficariam confusos?
Я не позволю тебе запутаться в этом.
Não vou deixá-lo desistir assim.
Аутоиммунные заболевания могут заставить антитела запутаться, но всё равно...
As doenças auto-imunes podem fazer os anticorpos enlouquecerem, mas mesmo assim...
Всего одна растяжка, но это как то грустно, он сумел запутаться в ней в прошлом году.
Só um fio armadilhado, é um pouco triste. Ele tropeçou nele o ano passado.
Не сомневаюсь, что Лекс Лутор дал тебе достаточно ниточек, в которых легко запутаться и даже погибнуть.
Parece que o Sr. Luthor deu-te um pouco de corda jornalística, a saber que um dia te enforcarias.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же".
Dizendo : "Os esforços arrojados que o presente banco fez para controlar o governo são nada mais que premonições do destino que aguarda o povo Americano que está iludidos na perpetuação desta instituição ou o estabelecimento de outra como esta."
Не стану врать, иногда случалось слегка запутаться.
Não vos vou mentir. Às vezes tornava-se um pouco confuso.
В ней легко запутаться.
Fica mais vezes preso que solto.
И постарайся не запутаться запятых, чтобы не потерялся смысл твоих предложений.
Só não entres por aquela conversa da treta que nunca mais pára.
Ну, нам, наверное, стоит сказать, что это было тем, что было, потому что все может дальше запутаться.
Devíamos dizer que isto foi o que foi, porque qualquer outra coisa complica-se.
Девчонки, вы можете запутаться в этих "материнских чувствах" и не устоять однажды ночью.
Pessoal, podem perder-se em sentimentos excessivamente maternais e dar-lhe uma, numa noite qualquer.
Мы просто не можем позволить мирам запутаться.
Só não podemos deixar os mundos confundirem-se.
- Создавая сон из своих воспоминаний... проще всего запутаться между реальным и выдуманным. - Почему?
- Porque não?
Иногда частные и общественные жизни могут немного запутаться.
Por vezes, as vidas públicas e privadas podem misturar-se.
Не надо, он боится запутаться со счет, все таки надо сосчитать до пяти.
Deve ter medo de perder a conta. Vai até cinco.
Может, тебе список составить, чтобы не запутаться, - кто что тебе подарил... - Господи, как же я ненавижу эту помойку.
Talvez queiras fazer uma lista, para te lembrares de quem deu...
Детка, птички могут запутаться в них. и тогда они утонут в море мусога!
Querida, os pássaros podem ficar presos nisso e depois afogam-se num mar de lixo!
Это всё для меня в новинку, но я уверен, что хочу этого. Я хочу запутаться.
Tudo isto é novo para mim, mas sei que é isto que quero.
Видишь, уже запутаться можно.
Já é uma confusão.
Боюсь запутаться.
Tenho receio de me enganar.
Знаешь, можно запросто запутаться в этой паутине пейджеров, телевизоров, уокменов, дискманов, флоппи-дисков и зип-накопителей.
Podemos ser apanhados naquela rede de beepers, televisões, walkmans, discmans, discos rígidos e disquetes.
Я вижу, где ты могла бы запутаться. Мы будем там.
- Estou a ver porque ficaste confusa.
И я думаю, что в этих условиях, каждый может запутаться в следах из каждой реальности.
E eu acredito que nestas condições, qualquer um pode começar a perder o sentido da realidade.
Я не оправдываю его, но я понимаю как люди могут запутаться.
Não o condeno, mas vejo como as pessoas ficam cegas.
В смысле, даже социальный работник согласится с тем, что трехлетка может запутаться, где ее игрушки, а где игрушки ее папочки.
Uma miúda de 3 anos não devia confundir os seus brinquedos com os do pai.
Я могу запутаться в его поводке.
É melhor eu não tropeçar nessa trela.
Не знаю, ведь все может запутаться, верно?
Não sei. É aqui que pode começar a ficar estranho, não?
Так постмодернично... знаешь, похоже что единственная цель этих вещей запутаться!
Tão pós-modernista! Sabes, é como que se o único propósito destas coisas fosse acabarem todas emaranhadas.
Знаешь, можно запутаться во всей этой романтике.
Sabes, podemos deixar-nos levar por todo o romance.
Все дело в том, чтобы найти внутренние чакры и не запутаться в проводах.
É só uma questão de equilíbrio do teu charme interior de modo a não tropeçares em nenhum dos cabos.
Можно запутаться даже тогда, когда, даже если ты и поступаешь правильно, но всё... выходит совсем не так, как должно.
- Eu também. Porque, é confuso. Mesmo quando fazes o que parece ser o certo, as coisas podem correr mal.
Почему бы вам не взять листок бумаги и ручку, сделать кое-какие пометки, чтобы потом не запутаться что врать, когда вас задержат?
Por que não pega num papel e caneta para poder tomar notas e manter a sua história igual quando estiver sob prisão?
Но легко запутаться.
Mas ficas confusa facilmente.
Я знаю что значит запутаться в любви.
Sei o que é tornar o amor num caos.
Как часто мы можем запутаться от нашего воображения? Он был настоящим.
De como às vezes ficamos confusos por causa da nossa imaginação?
Я имею право запутаться в данный момент.
Tenho direito de estar confuso.
Здесь можно запутаться.
A coisa pode ficar feia.
"Это Марлен, сестра", легко запутаться.
Tem de concordar que é confuso...