Заслужил tradutor Português
2,345 parallel translation
Хоть он и вынудил меня, теперь я знаю, что он не заслужил такой судьбы.
Embora ele tenha forçado a minha mão, Agora eu sei, ele não mereçia tal destino.
Я заслужил твоё доверие, убивая римлян, не так ли?
Foi a matar romanos que ganhei a tua confiança, não foi?
Спартак многим пожертвовал в своей жизни, и взамен заслужил хоть немного счастья.
O Spartacus sacrificou grande parte da vida dele. Merece alguma felicidade em troca.
Помпею нужны лишь твои знания о Спартаке, чтобы вырвать победу из рук того, кто её заслужил.
Pompeu apenas procura o seu conhecimento sobre Spartacus para que possa arrebatar a vitória das mãos merecedoras.
И это не единственное, за что он заслужил такую судьбу. Это ложь!
Um dos muitos atos que levaram ao destino merecido.
Ты этого не заслужил.
Tu não merecias isso.
Он это заслужил, черт.
Ele mereceu-o.
Я должен был доказать Нику, себе, что я это заслужил.
Tenho de provar ao Nick que sou merecedor dele e de mim.
Он этого не заслужил.
- Pois é. Ele não o merecia.
Я заслужил это.
- Já o mereci.
Я это заслужил.
- Eu não sou assim. Eu mereci-o.
Он этого не заслужил.
Nós não merecíamos isto.
Я заслужил это.
Eu mereço isto.
Я это заслужил.
Eu mereci.
Ты получишь все то, что заслужил.
Vai ter aquilo que merece.
Чем я заслужил отношения, скажи мне?
De que vale a pena namorar comigo?
Чем я заслужил блядь что-либо?
Eu valho o quê?
Я избалованный засранец, и я заслужил это.
Sou um mimado e merecia.
Ты это заслужил.
Tu mereces.
Что бы с тобой ни случилось, ты это заслужил.
Tenhas o que tiveres, mereces o teu destino.
Он заслужил еще один шанс. - Что случилось?
Ele deveria ter uma segunda oportunidade.
И в этот день, я погляжу на эту красивую награду и почувствую, что заслужил её.
E nesse dia, vou olhar para este prémio e sentir que o mereci.
Потому что ты их заслужил. А еще, я нашел это на рубашке жертвы.
Também encontrei isto na camisa da vítima.
! И это все, что я заслужил, два года будучи на твоей стороне?
É só isso que ganho durante dois anos ao teu lado?
И думаю, я заслужил права знать.
Penso que ganhei o direito de saber.
Боже, он не заслужил, чтобы ему размозжили мозги. Мне жаль.
Meu Deus, ele não merecia que lhe esmagassem o cérebro.
Чем степлер такое заслужил?
O que é que fez o agrafador?
Чёртов извращенец! Ты заслужил это!
Raptar um menor!
Он заслужил пережить всех нас вместе взятых.
Todos na prisão merecem ir antes dele.
Тупой панк заслужил тюрьму.
Aquele imbecil merece estar na prisão.
У него были свои проблемы, но он не заслужил такого.
Tinha os seus problemas, mas não merecia isto.
Он говорил о пешем туризме в Новой Зеландии этим летом... Он не заслужил этого.
Falava sempre sobre ir à Nova Zelândia este Verão... ele não merecia isto.
Нет, нет. Я не заслужил благодарность.
Não mereço um "obrigado".
Ну так что? Впаришь мне историю о том, что этого не заслужил?
Agora, vais contar uma história de que não mereceste?
Заслужил, Мик.
Tu mereceste, Mick.
Ты заслужил гораздо худшее.
Mereces coisa pior.
Я бы хотел думать, что я его заслужил.
Gostaria de pensar que o mereci.
Я заслужил медаль за свой поступок.
Mereço uma medalha pelo que fiz.
И я заслужил, потому что...
Mas mereço, porque...
♪ каждый получит что он заслужил ♪
Recebes o que mereces
Ты заслужил мое внимание.
Tens a minha atenção.
Ты заслужил такой конец.
Parece apropriado que vás morrer por causa disso.
Он получит, что заслужил.
Só vai receber o que merece.
Я это по праву заслужил.
Eu mereço mesmo.
Он получил то, что заслужил.
Ele teve o que merecia.
Я заслужил ее!
Eu mereço!
Я заслужил это.
Não, não faz mal. Mereci isso.
Ты заслужил его.
Tu mereces uma.
И он уже заслужил от 10 до 20.
Mas o Andre tem o seu código de honra.
Наверно, я заслужил.
Eu devia merecer.
Он заслужил попасть за решетку.
Sabe o que ele fez?