Заслуживаю tradutor Português
959 parallel translation
Я заслуживаю недоверия.
Sempre tão desconfiada, Hildy.
Именно такого ангела я и заслуживаю, падшего ангела.
Bem, você parece o tipo de anjo que eu haveria de receber. Tipo de um anjo caído, não é?
Вряд ли я заслуживаю такой же доли,
Não é muito correcto eu receber tanto como todos os outros.
Разве я не заслуживаю чуть-чуть доверия?
Olhe, não mereço um pouco de reconhecimento?
Заслуживаю вечного покаяния.
Mereço penitência eterna.
- Рико, дружище, я тебя не заслуживаю. - Согласен.
- Rico, amigo, eu não te mereço.
Я или сломаю ему хребет, или столкну с лестницы, я это заслуживаю.
Ou lhe parto as costas, ou acabo com ele de vez, coisa que mereço. Acho que ele não tem uma vértebra intacta.
Думаешь, я такая уродливая и старая, что не заслуживаю объяснений?
Achavas-me tão velha e feia, que não me devias explicações.
Я не заслуживаю победы.
- Ganhou, não ganhou?
Я не заслуживаю стоять рядом с вами.
Não mereço estar ao seu lado.
Просто я красивая и умная и заслуживаю большего!
É só que sou bonita e inteligente e mereço mais!
Это, безусловно, гораздо больше, чем я заслуживаю.
Estou certo de que é mais do que mereço.
Потому что я убийца и не заслуживаю уважения.
Porque sou uma assassina e não mereço a menor consideração.
- Тогда, наверное, я не заслуживаю спасения.
Então acho que não sou digno da salvação.
Я заслуживаю, чтобы меня ставили в известность о новшествах.
Desejo ser informado de qualquer mudança que seja feita.
- Я не заслуживаю этого. - Простите.
- O que fiz eu para merecer isto?
Для того, чтобы сохранить честь Bambara, Я заслуживаю смерти.
E para salvar a honra dos bambaras que traí, mate-me.
- Я заслуживаю еще одной попьiтки.
Mereço uma segunda oportunidade.
Я подозреваю, что заслуживаю вашего визита не по-причине лекции из области высокого искусства?
Mas decerto que o propósito desta visita não é uma aula de arte.
Я не заслуживаю тебя так, как кто-нибудь с толстым кошельком и и кредиткой, от которой не включается сигнал "отказано".
Não te mereço tanto quanto um cara com uma carteira cheia. Ou com cartões de crédito que não disparem alarme.
Это то, что я заслуживаю?
É isto que mereço?
Я заслуживаю этого?
Eu mereço isso?
После стольких лет я заслуживаю объяснения.
Acho que depois de todos estes anos, mereço uma explicação.
- Я заслуживаю это.
- Eu mereço isto.
- Я заслуживаю это!
- Eu mereço isto!
что я заслуживаю... ]
Suh Min-jun, isto é tudo que você tem?
Я не заслуживаю такого обращения.
Não mereço esse tipo de tratamento.
Мне кажется, я не заслуживаю этого, поэтому я говорю.
Sinto que não o mereço e é por isso que falo.
Я не заслуживаю, дед.
Eu não o mereço, avô.
Я не заслуживаю такой заботы, дорогой.
Não mereço tantas atenções querido.
Я знаю, что не заслуживаю Рождество... даже если бы я сделал хорошее дело.
Sei que não mereço o Natal, apesar de ter feito uma boa ação.
Разве я не заслуживаю любви и драгоценностей?
Não mereço amor... e joias?
За то, что я сделал, я заслуживаю смерти.
- Mereço morrer pelo que fiz. - Nada feito.
Я не заслуживаю такого человека, как ты.
Não mereço alguém como tu.
Я думаю, что заслуживаю ответа.
Acho que mereço uma resposta.
Я понимаю, что уже поздно, что я этого не заслуживаю, но... но ты нужна мне!
E sei que estou atrasado e que não mereço. Preciso de ti.
Я не заслуживаю того, чтобы провести здесь остаток жизни?
Não mereço passar o resto da minha vida aqui, pois não?
Я не прошу тебя о втором шансе, я не заслуживаю его.
"Não te vou pedir outra oportunidade. Sei que não a mereço."
Это прекрасная религия но я ее не заслуживаю.
É uma religião maravilhosa, mas não sou merecedora dela.
Я заслуживаю большего... и я этого добьюсь.
Eu mereço mais e vou tê-lo.
Черт! Я должен доказать Сиду и другим, что заслуживаю их доверия.
Vou provar ao Sid e aos outros que mereço a confiança deles.
- Я заслуживаю второго шанса.
- Diz que mereço uma 2ª oportunidade.
Я просто чувствую, что заслуживаю ещё одну попытку.
Acho que mereço uma segunda oportunidade.
И сказал, что я - педик, слабая личность, а может и бесполезная, и даже не заслуживаю того, чтобы жить.
Dizia que eu era uma bicha. Um pervertido. E que talvez eu não merecesse mesmo estar vivo.
Думаю, я заслуживаю объяснений.
- Acho que mereço uma explicação.
- Я не заслуживаю идти по вашему пути.
- Eu não mereço andar no seu caminho.
Я заслуживаю большего.
Mereço melhor.
Дай мне то, что я заслуживаю.
Faça-o você mesmo.
Ну дай мне последний шанс.Я наверно не заслуживаю этого, но...
Só peço outra oportunidade.
Я - заслуживаю внимания.
Eu tenho peso.
Разумеется, я этого заслуживаю.
Claro que também mereço!