Заставляет tradutor Português
2,951 parallel translation
Кто-то заставляет тебя охотиться на чудовищ, но то, что я предложу тебе, возможно, это шанс снова стать человеком.
Alguém meteu-te à caça de monstros. Mas o que te estou a oferecer, possivelmente, é a oportunidade de voltares a ser humano.
Что же такое в этом Хэллоуине, что заставляет девушек одеваться таким образом.
O que é que há de tão importante no Halloween, que faz com que as raparigas se vistam da forma como se vestem.
Бетт Мидлер... она заставляет задуматься о том, что действительно важно в жизни.
Bette Midler faz-te pensar o que é importante na vida.
Я хочу быть с человеком, который заставляет меня... Смеяться... Не говорить о договорах и схемах.
Quero estar com alguém que me faça rir, que não fale de pactos e esquemas, e que me diga que o céu está a cair.
Это заставляет тебя чувствовать себя слабой, будто ты нуждаешься в ком-то.
Faz-te sentir fraca. Como se precisasses de alguém.
О. Корпорация заставляет тебя трудиться,
Oh Corporação mantém-te ocupado,
Заставляет задуматься что на самом деле произошло между ними двоими.
Apetece perguntar o que se passou entre aqueles dois naquela noite.
Это заставляет меня задуматься, почему Гэвин выбрал эту закусочную для своего первого преступления.
O que me faz pensar, por que é que o Gavin escolheu este snack-bar, para o seu primeiro crime.
Бэллами заставляет делать его свою грязную работу.
O Bellamy força-o a fazer o trabalho sujo.
Он просто из тех, кто заставляет тебя чувствовать себя особенной.
Ele é daquele tipo de homem, sabe? Faz-te sentir especial.
О, та темнота, противная боль в глубине твоего живота, ярость в твоей груди, которая заставляет тебя чувствовать, что как будто твоё сердце собирается взорваться?
Aquela dor obscura no fundo do estômago... A raiva no peito que lhe faz sentir o coração prestes a explodir...
Вы знаете, что заставляет людей жить.
Tu sabes consertar as pessoas. O trocadilho foi intencional.
Она заставляет всех учиться пользоваться этими штуками вилками.
Ela está a obrigar toda a gente a aprender a utilizar estas coisas. Garfos.
Значит, работа субъекта заставляет его рано уходить из дома.
Ou seja, o suspeito deve ter um emprego que comece cedo.
Я хочу сказать, я люблю Эмили, но то, что я чувствую, когда я с Сарой заставляет обо всем задуматься.
Eu amo a Emily, mas o modo como me sinto quando estou com a Sara, faz-me questionar tudo.
Твой папа заставляет меня нервничать.
O teu pai está a deixar-me nervosa.
Таинственность заставляет даже чистую правду выглядеть поразительной и загадочной.
O sigilo faz com que a verdade mais simples pareça maravilhosa, misteriosa.
Этот Дениел Дуглас заставляет завязнуть в себе... глубоко.
Aquele Daniel Douglas... Fi-lo ir ao fundo...
Это заставляет меня беспокоиться.
- Isso preocupa-me.
Что с тобой не так, Джосс? Что заставляет тебя делать все водиночку?
Porque é que quer fazer, sempre tudo sozinha?
А что с тобой не так, Джон? Что заставляет тебя спасать жизни всех, кроме самого себя?
Porque quer salvar todos, menos a si?
Заставляет задуматься о нашей первой жертве, Марке Белле.
Faz-me pensar sobre a nossa primeira vítima, Mark Bell.
Кто тебя заставляет это делать?
A quem contaste isto?
Итак, этот избыток ацетилхолина именно то, что заставляет тебя видеть сновидения.
Agora, esse excesso de acetilcolina faz-te sonhar.
Слушайте, я скучаю по Брайану больше вас всех, но, по крайней мере, теперь никто не заставляет нас to watch those awful PBS documentaries.
Ouçam, eu sinto a falta do Brian mais que qualquer um de vocês, mas pelo menos agora ninguém nos obriga a ver aqueles documentários horríveis da PBS.
- Иногда это заставляет на делать вещи, которых мы бы никогда не сделали в обычной ситуации.
Faz-nos fazer coisas que, normalmente, não faríamos.
Во всяком случае я думаю это заставляет вас выглядеть лучшим королем
Eu acho que te faz parecer mais como um Rei.
И теперь, когда усыновление стало возможным, это заставляет меня задуматься, готов ли я.
E agora, esta adopção a tornar-se uma possibilidade,
Эксперт заставляет каждого помыть руки, но пока ты действительно не соскребешь его, сенсоры не заметят подвоха ; ты не потеешь.
O examinador pede sempre para lavarem as mãos, mas a não ser que as esfregue bem, os sensores podem ser enganados.
Что заставляет тебя думать, что они хотят от нас избавиться?
O que te fez pensar que eles se querem livrar de nós?
Эй, эй, Морти, внушение заставляет людей думать что это их идея.
Espera. O truque aqui é fazê-los pensar que eles tiveram a ideia.
Это заставляет меня чувствовать себя лучше.
Faz-me sentir melhor.
Это заставляет его чувствовать ещё лучше по отношению к себе.
Fá-lo sentir melhor consigo mesmo.
Инерция заставляет вас двигаться дальше.
A inércia demanda que prossiga.
Я обычно весь в делах, но знаешь, что в глубине души сильнее чего бы то ни было заставляет меня жить дальше?
Sabes, eu sei que normalmente sou muito sério, mas lá no fundo, sabes qual é a coisa que me faz continuar, mais do que qualquer coisa?
Это заставляет меня быстро принимать решение.
- Está a deixar-meo irritado.
- Что заставляет тебя думать, что они послушают?
Não sei, General.
Это заставляет их думать : "Он странный". И они держатся от меня подальше.
Fá-las pensar que sou estranho e isso afasta-os.
Вот именно, вы следите за настоящими преступниками... Что заставляет меня удивляться..
Então vá atrás de crimes reais...
Он каждую секунду заставляет биться наше сердце.
A fazer bater os nossos corações.
Я никогда больше не буду любить маму, потому что она заставляет нас переезжать!
Nunca gostarei da mamã como dantes, por nos fazer mudar!
Что заставляет тебя думать, что магические эльфы как... как киты.
O que te leva a pensar que os duendes são mais mágicos do que uma baleia, por exemplo?
Я просто хочу, делать все, что мне нужно. Это заставляет меня чувствовать себя живым.
Só quero poder fazer tudo o que quiser, porque me faz sentir vivo.
Теперь закончил школу и это заставляет меня чувствовать себя старым.
Agora, ele terminou o liceu e faz-me sentir velho.
Заставляет задуматься, зачем нам вообще нужны для этого копы.
Faz-me perguntar porque precisávamos de polícias para isto.
Что заставляет вас так думать?
O que te faz pensar isso?
Теперь он заставляет меня писать про это.
Agora está a vigiar-me para me impedir de me suicidar.
Это заставляет людей возмущаться. Здесь хорошо.
- Aqui está bom.
И что заставляет тебя думать, что он просто откроет нам дверь?
E por que acha ele vai abrir-nos a porta?
Это не заставляет тебя задуматься о том, как мы делаем нашу работу?
- Não.
Что заставляет тебя думать, что этого не достаточно?
Por que acha que não é o suficiente?
заставляет задуматься 86
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20