Заявляю tradutor Português
254 parallel translation
Я заявляю, что янки оснащены лучше нас.
Estou a dizer que os Ianques estão melhor armados do que nós.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
Como comandante das listas, Eu vos imponho que se algum combatente violar as leis da cavalaria Eu vou gritar "covarde!" E quando a lança cair ao chão o condenado deve ser morto instantaneamente pelos arqueiros reais.
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя,
Eu afirmo que aquele ataque, foi uma nódoa na bandeira da França.
Я больше не намерен соблюдать приличия. Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии.
Ramiro, Rei de Aragão pela graça de Deus, neste dia, desafia Fernando de Castela, Leão e Astúrias, a enfrentá-lo em batalha em Calahorra, com todos os cavaleiros que puder reunir.
Я заявляю, что вы вторглись ко мне в дом и нарушили основное право гражданина.
Isso é invasão de privacidade e abuso dos direitos civis.
Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам в открытую, а не исподтишка.
Não sei se foi sinal de aplauso, ou de vaia. Mas autorizo o magistrado a dirigir-se a seus agentes.... em voz alta, para que valem ou façam o que quiserem.
Тогда я заявляю, что все условия контракта выполнены.
Declaro o contrato satisfatoriamente cumprido.
.. некоторого внутреннего фонда в кампании по переизбранию президента Никсона " И поэтому я заявляю о номинации от Республиканской парии..
Declaro assim o nomeado do Partido Republicano... da campanha do Presidente Nixon.
Я знаю этого парня с пеленок, и я заявляю, что он никогда не умел читать и писать
Criei aquele rapaz desde pequeno... e digo-vos que ele nunca aprendeu a ler e escrever.
- Ни в коей мере. Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
E quero poupar tempo ao tribunal, jurando, que sou da opinião, que é o nosso dever recusarmo-nos ao mal e que o Governo britânico é este mal.
Я заявляю, что события, имевшие место, 22 ноября 63-го года - государственный переворот. И их трагическим результатом стала отмена указа Кеннеди вывести войска из Вьетнама.
Afirmo que o que se passou a 22 de Novembro de 1963 foi um coup d'État, sendo o seu resultado mais directo e trágico a anulação da decisão de Kennedy de nos retirarmos do Vietname.
Нет-нет, право... Я заявляю вам, старший инспектор, мой долг очистить свое имя от этого пятна, как можно скорее.
E deixe que lhe diga, que é meu dever ilibar o meu nome desta calúnia indesculpável, o mais depressa possível.
Да, я с гордостью заявляю, что делал.
Sim, é com muito orgulho que te digo que sim.
Заявляю, что команда Маями держит победу под замком.
Eu declaro com certeza Miami... que será a Jimmy Smooth "Cadeado da semana"...
В матче Цинциннати-Маями заявляю, что победа - у Цинциннати практически под башмаком.
No jogo Cincinnati contra Miami... Eu declaro Cincinnati o meu "Sapato da Semana".
С особым удовольствием заявляю об открытии Deutsche Emailwarenfabrik ( D.E.F. ) Немецкой Фабрики Эмалированной Посуды, фабрики посуды высшего качества, разработанной специально для военных нужд.
É com o maior prazer que anuncio... que está completamente operacional a Deutsche Rmailfabrik... fabricantes de trens de cozinha em esmalte de superior qualidade... expressamente concebidos e fabricados para uso militar.
Заявляю следующее : Наше расследование успешно завершено. И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Depois duma investigação que posso qualificar de minuciosa podemos anunciar que encontrámos o corpo do senador Boyette.
И заявляю, что буду с ними в горе и в радости, и буду блюсти их законы превыше всего.
E juro colocar o seu bem-estar e interesses acima de todas as outras coisas. "
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Juro colocar os seus interesses e bem-estar acima de tudo.
Поскольку смерть произошла не при особых обстоятельствах, и наследника нет, я заявляю претензию на титул и собственность этого падшего Дома.
Na ausência de circunstâncias especiais na morte e sem haver herdeiro do sexo masculino, reivindico o título e as posses desta casa caída.
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за...
Então eu digo que a casa de Quark se desonrou perante este conselho, e peço que seja dissolvida e que as suas terras e posses sejam entregues a mim como compensação por...
Поэтому я заявляю о своих намерениях занять его территорию.
Declaro a minha intenção de avançar para o território dele.
Наземный контроль, заявляю об аварийной ситуации.
Isto é uma emergência.
Торжественно заявляю права на эту землю от имени короля Якова Первого. Сие поселение будет называться Джеймс-таун.
Reivindico esta terra e todas as suas riquezas em nome do Rei James I e baptizo esta colónia de Jamestown.
Марширую к нему и заявляю.
Vou de guia de marcha.
- Марширую и заявляю.
- Vou entrar a matar!
Вооружение которое вы сегодня увидите можно назвать первой в мире вездеходной боевой машиной которая, как я с гордостью заявляю, была полностью построена здесь в Форт Бакстер.
O sistema de defesa que vão ver hoje pode ser chamado o primeiro verdadeiro veículo de assalto todo o terreno. Orgulho-me de dizer que foi construído todo no nosso quartel, aqui no Forte Baxter.
- Я заявляю об уходе через неделю.
- E estou a dar a semana de pré-aviso.
Я заявляю во всеуслышание, что эта женщина принадлежит мне.
Digo para que todos ouçam que esta mulher é minha.
М-р Портер, в зале суда Соединенных Штатов, суда Теннеси, я заявляю, что ваш ответ нечестен!
Num tribunal, Sr. Porter, num tribunal dos Estados Unidos, e do Estado de Tennessee, digo que não foi honesto!
Ваша честь, я заявляю отвод всему составу жюри.
Sr. Dr. Juiz, proponho a dissolução de todo o júri!
Заявляю официально - они не хорошие.
Vou tomar uma posição e dizer que eles não são bons.
Я не знаю, какие у тебя проблемы, какие разногласия но официально заявляю, что мне плевать
Eu não sei qual é o teu problema, quais são os teus "items", mas a partir de agora, oficialmente, eu não quero saber.
Как первый офицер я заявляю, что ты не соответствуешь должности капитана.
Como Primeiro Oficial, afirmo que é impróprio para servir como Capitão.
Как главный посредник в переговорах, от лица всей Земли, заявляю... что я опечален прискорбной смертью омикронианских детей.
Como negociador-chefe, é em nome de todos os habitantes que lamento a perda lastimável da prole Omicroniana.
Заявляю официально, я уже почти совсем похож на человека.
Bem, é oficial. Sou quase humano de novo.
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
" Eu, Peter Appleton, para me expiar das minhas indiscrições... renuncio à minha participação no Partido Comunista... e denunciarei o nome de outros membros...
Я заявляю : подбери какашки и брось в урну, живо.
Estou a sugerir que apanhe o cocó e o ponha agora no lixo.
Я, Натаниэль Сэмюэль Фишер, житель Лос-Анджелеса, Калифорния " заявляю : это мое последнее завещание, отменяющее предыдущие.
"Eu, Nathaniel Samuel Fisher, residente em L.A., na Califórnia, declaro ser esta a minha última vontade, anulando os anteriores testamentos e codicilos."
Ваша честь, я заявляю, что сложу с себя звание адвоката... если допущу использование этого свидетельства против моих клиентов.
Meritíssimo, peço para ser expulso da Ordem por ter apresentado esta prova contra os meus próprios clientes.
Однако, как официальный представитель мсье Морреля в этом плавании, я заявляю, ты превысил полномочия 2-го помощника капитана.
Contudo devo dizer-te, que ultrapassaste os teus limites como segundo contramestre.
Я заявляю, что невиновен.
Eu considero-me inocente.
Тем не менее я заявляю, что мой муж невиновен.
Mas gostaria contudo de dizer que o meu marido está inocente.
Я заявляю вам, что вы самый худший из всех кандидатов, когда-либо выдвигавшихся вашей жалкой партией.
Declaro que é o pior candidato possível jamais apresentado pelo seu triste partido.
А я заявляю тебе, что ты отсосал у коня.
Pois, e eu declaro... que tu mamaste num cavalo.
Тогда я заявляю ходатайство о приостановке разбирательства.
- Proponho que o julgamento seja adiado.
Я прослушал эту песню уже пять раз и заявляю, что терпеть её не могу.
Agora que ouvi esta porcaria cinco vezes seguidas, posso dizer que gosto dela.
" открыто и торжественно заявляю... открыто и торжественно заявляю...
" declaro e confirmo... declaro e confirmo...
Торжественно заявляю.
Eu anuncio solenemente :
И от имени совета директоров я заявляю : не подведите.
Então, penso que falo por todos os meus colegas da direcção quando digo... que isto tem que ser bom.
Я заявляю отвод суду на основании... что он нарушает право обвиняемого на справедливый суд.
Isto não é um julgamento equitativo.