English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И выяснилось

И выяснилось tradutor Português

206 parallel translation
И выяснилось, что никогда не выздоровеет, и что ему нужна будет мединцинская помощь до конца жизни.
E nunca melhoraria, então ele precisaria de cuidados médicos constantes até o fim.
И выяснилось, что это так.
E descobriu que sim.
Вот все и выяснилось.
O caso está resolvido
В тот вечер Шарлотта решила сломать тенденцию. Ранний ужин с Эриком из класса йоги выяснилось, что они оба любили море и старый фильм "Монахиня и профессор".
Nessa noite, a Charlotte quebrou o padrão, numa refeição com o Eric do ioga, em que descobriram um amor mútuo por reprises de "Nanny the Professor".
И выяснилось, что многих до нас успели допросить братья Сэвидж.
Encontrámos várias que já tinham sido questionadas, antes de nós, por um ou mais dos Irmãos Savage.
А затем его друзья приходят, чтобы снять его... и выяснилось, что ему, похоже, 14 лет!
E depois os pais dele vieram-no buscar... e afinal, ele só tinha uns 14 anos!
И выяснилось, что я не одна.
E para a minha surpresa, não era a única.
У меня и раньше были боли в груди, и выяснилось, что ничего страшного.
Já tive dores no peito antes e não foi nada.
Что бы ни выяснилось завтра, я и дети с тобой.
Seja o que for que soubermos amanhã, lidamos com isso juntos.
Я зашел в то же кафе, что и вы. И выяснилось, что нам по пути.
Acabei num restaurante onde tu estavas e ambos íamos para o mesmo sítio.
И выяснилось, что не я один интересовался этой историей.
E acontece que não sou o único interessado.
У меня нет времени разбираться, но при вскрытии выяснилось, что уровень адреналина и эндорфИнов в крови зашкаливал.
Não tenho tempo para te segurar na mãozinha, mas o relatório do legista diz que os níveis no sangue de endorfina e adrenalina eram bem elevados.
- "Внезапно выяснилось", так ты выразился тогда, как, впрочем, и ещё два раза до этого.
-'Surgiu'foi a frase usada na outra noite e nas duas ocasiões anteriores.
И меня признали виновной, пока всё не выяснилось.
E era obviamente culpada. Isto é, até se provar a minha inocência.
Выяснилось, что РНК, как и белок может контролировать химические реакции и воспроизводить себя, чего белки делать не могут.
Acabou por se saber que o ARN, como as proteínas, pode controlar reacções químicas, tão bem como se reproduzir a si mesmo, o que as proteínas não podem fazer.
Выяснилось бы, кто чем занимается. Этих швабов надо всех к стенке и пулю в лоб!
- Os alemães deveriam ser colocados contra o muro e fuzilados!
Но, в конце концов, мы обнаружили ломбард, где Себастьян всё это закладывал, и тогда выяснилось, что у него нет квитанций. Их, оказывается, тоже можно реализовать в бистро.
Bem, acabei por descobrir que o Sebastian os empenhava e que depois vendia os recibos no restaurante.
И поскольку у нас выяснилось, кто есть кто, я пойду звонить своему адвокату.
Bom, agora que já fizemos a chamada e sabemos quem é quem... vou telefonar ao meu advogado.
Когда выяснилось, что слухи были необоснованы, покупатели бросились продавать и загнали цену вниз до 17.
Quando mais tarde os rumores se provaram infundados, os vendedores procuraram proteger-se e a cotação desceu aos 16 ½ antes de fechar a 17.
Но потом выяснилось, что он так и любит.
Mas acho que lá no fundo ele gostou.
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
Afinal o Tommy tinha uma mulher, jovem ainda, e uma bebé.
Как позже выяснилось, симбиоз пошел мне на пользу и научил терпению.
Mas acabou por melhorar a minha concentração. A sério?
Выяснилось, что у Вивиан какие-то медицинские проблемы и если ей станет хуже, она хочет, чтобы я позаботилась о Джимми.
E descobri que a Vivian tem uns problemas de saúde quaisquer, e que, se algo acontecer, quer que eu cuide do Jimmy.
У неё был домишко... после выяснилось, что она три месяца как понесла, и...
- Tinha uma casa. - Um dia estava grávida de três meses...
Выяснилось, что этот парень, Салли, одолжил машину у своей бабушки, а она об этом забыла и доложила об украденной машине.
Na verdade, sim. Parece que este gajo Sully pediu emprestado à avó... e ela esqueceu-se e deu o carro como roubado.
А когда она сказала "да", выяснилось что она носит кожаное белье, хлысты и цепи.
Finalmente, quando ela ia dizer que "sim", apareceu vestida de cabedal com um chicote e correntes.
И как выяснилось, Чарли подозревал жену не зря.
Eventualmente, os receios de Charlie tornaram-se realidade.
И когда я вылез с мёртвым опоссумом в руках, выяснилось, что я один выжил.
Quando subi depois de retirar um gambá morto de uma, descobri que era o único sobrevivente.
- Как выяснилось, и пишут.
- E escrevem. - O quê? !
Несколько дней спустя основные химкаты были обнаружены в подвале общежития братства и отпечатки пальцев на контейнерах, как выяснилось позже, принадлежали...
Alguns dias mais tarde, descobrimos químicos de base na cave da república.
Признаюсь, был ужасный момент, когда выяснилось, что Дэвид потерялся. Но на утро его нашли в каньоне живым и здоровым.
É verdade que houve um momento horrível em que o David se perdeu, mas encontrámo-lo são e salvo no dia seguinte.
Да, я за тобой шпионю, потому что весь день ты крутишься вокруг непонятных парней, и, как выяснилось, от случая к случаю, с некоторыми целуешься.
Sim, ando a espiar-te... porque andas a dar-te com gajos estranhos o dia todo... e pelos vistos de vez em quando espetas um beijo num.
Как выяснилось, я упустил его важную часть, и хочу восполнить это.
Aparentemente, esqueci-me desta parte e gostaria de remediar isso.
Также выяснилось, что у убитого был гастрит и цирроз печени.
Havia sintomas de gastrite e cirrose.
Когда выяснилось, что он строил дома для Саддама Хуссейна,.. он сбежал в Мексику, где, как вы знаете, был арестован и находился в местной тюрьме.
Quando se soube que ele fazia casas para o Saddam Hussein, fugiu para o México, onde foi detido... e preso numa cadeia local.
Но потом, когда он подошёл ближе, выяснилось, что он не только кричал : "Распишись у меня на члене", но и держал его в руке.
Se tu pudesses, talvez...
Мы также вдвое увеличили случайные проверки и прослушивание телефонов. Выяснилось, что высокий процент всех бесед касается взрыва.
Redobrámos também as nossas rusgas aleatórias e duplicámos as escutas telefónicas, que indicam uma alta percentagem de conversas relacionadas com a explosão.
Знаю, и я хотела забеременеть, но потом выяснилось, что я неспособна.
- Eu sei. E eu queria. Mas acontece que não podia engravidar.
А затем выяснилось, что так оно и есть!
E afinal, são mesmo parentes.
Я проследила, откуда поступил звонок, и вот что выяснилось :
Localizei a chamada pela rede IMF e eis o que descobri.
Вы отзывчивая и смелая женщина. Да, вдруг выяснилось, что это так.
Sim, aparentemente passei a ser.
Надеюсь, все выяснилось, и она получила свою визу.
Espero que ela já tenha o visto em ordem.
Потом выяснилось, что и не преподобного, потому что преподобный был убит собственной женой миссис Смолс, чью голову ты только что раскроила, как раз во время, между прочим, я твой должник.
Acontece que ele não era o verdadeiro Reverendo. O verdadeiro Reverendo foi morto pela sua mulher, a mulher à qual partiste a cabeça ao meio com o machado - timing perfeito!
В ходе изучения генома человека выяснилось, что небольшие отклонения в генетическом коде человека возникают всё чаще и чаще.
O Projecto do Genoma Humano, descobriu que pequenas variações no código genético humano, estão a acontecer a velocidades muito rápidas.
Для строго научного заведения - да, но мы, "институт Дискавери", занимаемся не только развитием научных идей, но и их влиянием на культуру. В последствии выяснилось, что статью направило в Нью-Йорк Таймс
Mas ao que parece, há uma última reviravolta na história.
И кто-то наверху не хотел, чтобы это выяснилось.
E alguém bem colocado não o queria resolvido.
Выяснилось, что его отец был мясником. и агрессивным человеком.
Tudo indica que o pai dele era talhante e abusivo.
И как выяснилось, через три месяца, тому парню пришлось переехать в Чикаго.
E, pelos vistos, três meses mais tarde, esse tipo teve de se mudar para Chicago.
И, как выяснилось, моим источником доходов.
E, como se veio a provar, o meu sustento.
Выяснилось, что она была беременна и не знала этого.
Afinal ela estava grávida e não sabia.
Выяснилось, что мне не обязательно ждать следующего года, чтобы вычеркнуть Доджа и Эрла Младшего.
Parece que não iria ter de esperar pelo próximo ano para riscar o Dodge e o Earl Jr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]