Из ниоткуда tradutor Português
546 parallel translation
И вдруг из ниоткуда появляется она с лезвием в руке.
Quando, inesperadamente, ali estava ela, de lâmina na mão.
Мы поглощены изображениями, словами и звуками, не имеющими права на существование, появляющимися из ниоткуда и исчезающими в никуда.
Sufocam-nos as imagens, as palavras, os sons, que não têm razão de vida. Que provém do vazio e voltam para o vazio.
Оно появилось будто из ниоткуда висело какое-то время, потом двинулось к моим людям.
Ela pareceu surgir do nada. Pairou por um momento e depois aproximou-se dos homens.
Я появился из ниоткуда.
Eu apareci no ar.
Кажется, это что-то новенькое - спокойно наблюдать как мистер Никто из Ниоткуда ухлёстывает за твоей женой, да?
A moda, agora, deve ser ficar calmo e descontraído ao ver um zé-ninguém, de lugar nenhum, atirar-se em cima de minha mulher!
Десять тысяч световых лет из ниоткуда, наша планета разлетелась на кусочки... люди голодают, а я ввергну нас неприятности?
A dez mil anos luz de coisa nenhuma, o nosso planeta despedaçado... pessoas morrendo à fome, e eu é que nos vou meter em apuros?
То есть, квадрат видит, как в запертой комнате постепенно из ниоткуда появляются таинственные объекты и тут же меняют свою форму.
O quadrado, à medida que o tempo passa, vê uma série de objectos aparecer misteriosamente, não se sabe de onde, e dentro da sua sala fechada, e a transformar-se dramaticamente num círculo próximo.
С их точки зрения, он таинственно появился из ниоткуда.
Do ponto de vista deles, ele apareceu misteriosamente vindo não se sabe de onde.
Претендент из ниоткуда.
O desafiante novato.
Вопросы возникали из ниоткуда, снова и снова, словно пузырьки в стакане газировки...
As perguntas não paravam a emergir, como bolhas de refrigerante.
Но они были повсюду. Они постоянно выскакивали из ниоткуда.
Mas eles apareciam em toda a parte.
Они появляются из ниоткуда.
E aparece um tipo, vindo sabe-se lá de onde.
Они появляются из ниоткуда. Бип-бип. " Машиночные люди.
Surgem não se sabe de onde, " Pipiii... carreta, carreta!
Он появился из ниоткуда.
Ele apareceu do nada.
Ведь она не взялась из ниоткуда.
Essa garota não puxou ninguém.
Появился передо мной из ниоткуда.
Apareceu-me, saído não sei de onde.
Итак, я шла по улице размышляя о своих делах, когда неожиданно эта штука вылетает из ниоткуда и ударяет мне в голову.
- Levaram-me para o hospital. - Sim. E enfiaram-me numa coisa que parece um caixão, durante 45 minutos.
Мы вели патрулирование, когда вдруг ваш корабль вывалился из ниоткуда...
Estávamos a fazer a patrulha quando a vossa nave pareceu aparecer do nada.
Кажется, она появилась из ниоткуда.
Pareceu ter aparecido do nada.
Не из ниоткуда, коммандер, а из другого измерения, которое пересекается с этим.
Não do nada, Comandante, mas de uma dimensão que se interseta com esta.
Эта штука возникла из ниоткуда!
Poça, nem os vi.
- Даже если она возникает из ниоткуда.
- Mesmo quando não tem nada a ver.
Тот велосипедист возник из ниоткуда!
Viu como aquele ciclista apareceu do nada?
¬ ы не по € влись из ниоткуда.
Aparecem vindos do nada.
Ричард Фиш не выдернул бы Джулию Эндрюс из ниоткуда.
Ele não ia buscar a Julie Andrews do nada.
Я думала, что все контролирую, и потом этот монстр, Люк, появился из ниоткуда...
E isso é dizer pouco... Pensei que tinha tudo controlado, mas depois aquele Luke apareceu vindo do nada...
Он появился не из ниоткуда.
Ele não veio do nada.
Телик, который появляется из ниоткуда!
Uma televisão que aparece do nada!
Он возникает из ниоткуда и вот уже стоит рядом с тобой.
Surge do nada e já está quase em cima de nós.
А началось все с появления из ниоткуда мистера Джо Блэка.
Começou com a entrada em cena do Sr. Joe Black.
Бизнесмен и женщина с маленькой собачкой появились из ниоткуда и затащили его в автобус.
Apareceu um homem e uma mulher com um cachorro... vindos do nada e meteram-no num autocarro.
- этот парень прилетает из ниоткуда.
e... Este tipo aparece a voar sabe-se lá de onde.
Твой корабль возник из ниоткуда. Нам незнакома такая технология.
Ela apareceu do nada, tecnologia estranha
Мне действительно жаль. Твоя машина появилась из ниоткуда.
Lamento muito o que aconteceu, mas o teu carro apareceu do nada.
И вдруг из ниоткуда появляется Билли.
E de repente, do nada, aparece o Billy.
Я не уверена, но я знаю, что ты пришел из ниоткуда и спас мне жизнь прошлой ночью.
Não sei, mas sei que veio do nada e salvou a minha vida ontem à noite.
Которая пришла из ниоткуда, когда любовь....
Com problemas que surgem
И вдруг, совершенно из ниоткуда, из-за ограждения вылетает мужик приставляет ему к горлу нож и орёт : "На чьей ты стороне?"
De repente, um tipo salta da cerca. Encosta uma faca no pescoço dele e grita : "De que lado é que estás?"
Как будто он возник из ниоткуда.
É como se tivesse caído do céu.
Из ниоткуда, правым кулаком Албини ударяет Голливуда в голову и на мат!
Vindo do nada, um direito de Albini acerta na cabeça de Hollywood e façam as contas!
Подобно Кондорианскому дьяволу, Флинт и его команда головорезов появлялись из ниоткуда и обрушивались на жертву.
Como um destruidor "Candariano"... que se aproxima da sua presa... Flint e o seu bando de renegados... atacavam saindo do nada.
Хлоя, ты явилась из ниоткуда и стала звездой!
Ninguém a conhecia e agora é uma das maiores estrelas.
Ты появляешься из ниоткуда в Фениксе, шестнадцать лет спустя?
Apareceste aqui, apenas vinda do nada... em Phoenix, passados 16 anos?
Сэм так и возник из ниоткуда, в буквальном смысле.
Foi mesmo apareceu vindo do... por isso...
Появился из ниоткуда.
Apareceu do nada.
Кот внезапно пришёл из ниоткуда, сожрал всю рыбу в озере и исчез. Легендарный преступник, Ренальдо Мун!
Um gato apareceu do nada, devorou todos os peixes do lago e escapou.
- Он появился из ниоткуда!
Ele apareceu do nada!
англичане ниоткуда не уходят без драки ; их приходится пинками выгонять из каждой захваченной когда-то страны. Тюрьма - всего лишь расширение их системы.
Explicou-me que os Ingleses nunca saem de lado nenhum sem lutar... que têm que ser escorraçados de cada país que ocupam... que esta prisão era apenas um braço do sistema deles.
И всё шло нормально, как надо но шесть дней назад появилась эта Джейд из ниоткуда и начала обрабатывать семью Спенсеров.
E tudo estava bem. Conforme o planeado. Até há.... seis dias atrás.
Братан появился из ниоткуда.
Este irmão veio do nada.
Такое ощущение, что он возник из ниоткуда.
Aparece quase vindo do nada.