Избегала tradutor Português
84 parallel translation
Я избегала людей я жила одна.
Afastei-me das pessoas... e vivi sozinha.
И я хочу, чтобы ты избегала капитана Кирка.
- Desejo que evites o Capitão Kirk.
Два года я избегала.два часто посящаемых Года.выходя из моего мнения.
Mantive-me dois anos afastada. Dois anos terríveis, a enlouquecer.
Я не заметил чтобы она тебя избегала.
Não notei que ela o evitasse.
Я тоже, кажется, избегала вас.
Também tenho andado a evitar-te.
Грэйс услышала, как ключ повернулся в замке, но она была слишком погружена во внутренние споры и размышления на темы, которых она старательно избегала вот уже почти целый год.
Mas estava demasiado absorvida com argumentos e pensamentos de assuntos que tinha evitado há quase um ano.
Нет, я точно помню, что ты игнорировала ее звонки. И избегала с ней встреч.
Não, lembro-me perfeitamente de que não atendias os telefonemas dela e que tentavas evitar vê-la.
Наверное, я таких просто избегала на свой страх и риск.
Penso que tenho evitado tipos bons como tu toda a minha vida... para minha protecção.
Я избегала столкновения, и врезалась в этот автомобиль.
Guinei para não bater no carro dele e bati no que estava parado.
Если это проект Алис, то она годами избегала нашего спутника
Se for o Projecto Alice, conseguiu escapar ao satélite anos a fio.
В конце концов, она удочерила твоего ребенка и пять лет тебя избегала.
Podes descompor a cabra por não te dizer nada durante 5 anos.
Она бы не нарывалась на драки, избегала арестов...
Não se meteria em brigas, não seria presa...
Вы избегали меня целую неделю. Нет, я не избегала
- Andas a evitar-me há uma semana.
Я выжила на этом острове именно потому, что избегала таких встреч.
Eu sobrevivi neste ilha precisamente a evitar encontros como este.
Ладно. Я избегала тебя.
Tenho estado a evitar-te.
Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной.
- Estava a evitar ser honesta.
Я недоумевал, почему она избегала рассказывать мне о Вас.
Eu costumava pensar porque é que ela nunca falava de si.
В моем квартале есть детский сад, который я всегда избегала из-за... мамаш с их громоздкими колясками, которые всем перегораживают дорогу, как будто у них особые привилегии, потому что они родили ребенка.
Há um infantário no meu quarteirão que eu evito sempre pois são só mães com os carrinhos de bebé topo de gama a tapar o caminho a todos. São privilegiadas pois procriaram.
Позже, в тот же вечер, они с Джери сели, и у них был разговор о расставании, которого она всегда избегала со мной.
Mais tarde nessa noite, ela sentou-se com o Jerry, e teve a conversa da separação que ela sempre evitou comigo.
Не избегала. Просто была занята.
Não, só ando ocupada.
Всегда избегала солнца.
Evitava sempre o sol.
Привет! Ты избегала меня.
Tu estás a evitar-me.
Вот почему я избегала тебя.
É por isso que te tenho evitado.
То, чего я избегала 15 лет.
Algo que tenho andado a evitar há 15 anos.
Я избегала любопытных глаз Кейси.
Consegui evitar o olhar curioso da KC.
Ты целый день избегала смотреть нам в глаза.
Ontem evitaste olhar-nos nos olhos o dia todo.
Я тебя не избегала.
Eu não te estava a evitar, mãe.
Ты избегала меня, немного.
Sim. Está me evitando, um pouco.
А я тебя избегала.
- É que tenho andado a evitar-te.
Я тебя избегала.
Eu andava a evitar-te.
Я избегала тебя. Почему?
- Tenho andado a evitar-te.
Избегала его с прошлой ночи.
Estou a tentar evitá-lo desde ontem à noite.
И я надеюсь ты знаешь, что я не избегала твоих звонков вчера.
E espero que saibas que ontem não evitei os teus telefonemas.
Саттон, ты меня избегала.
Estavas distraída.
- Избегала нас?
- Evitaste-nos?
- Что? - Ты избегала нас?
- Evitaste-nos?
Я избегала отношений, потому что не могу на них полагаться.
Eu evito ter relacionamentos porque não posso contar com eles.
Что ж, если тебе так интересно, я фактически все лето избегала свою лучшую подругу, пытаясь прокрасться на борт линкора "Королева Виктория".
Se queres saber... Este verão praticamente ignorei a minha melhor amiga, apenas para garantir o meu lugar na exclusivo pessoal no "Porta-Aviões Rainha Victoria", para apenas descobrir que o navio estava a meter água.
Я бы избегала его.
- Eu cá evitava isso.
Я не избегала тебя.
Não estava a evitar-te.
Я избегала твоих звонков, потому что думала, что ты хочешь, чтобы мы снова сошлись.
Estava a evitar as tuas chamadas porque achei que estavas a tentar reatar comigo.
Я бы избегала устриц на твоём месте.
Se fosse a ti, evitava as amêijoas.
Да, я избегала.
Sim, eu estava a evitar.
Вот почему ты избегала меня?
Foi por isso que te mantiveste distante?
Избегала тебя?
A evitar-te?
Я избегала тебя потому что проведение этого вокруг и-и не быть честным с тобой я чувствовал себя ужасно.
Andei a evitar-te, porque esconder isto, e ser desonesta contigo...
Женщина, которая прикидывалась сотрудником, избегала камер, закрывая лицо кепкой.
A mulher que se passava por técnica de imagens, ela evitou as câmaras ao usar um chapéu na saída.
Ты всегда избегала меня.
Andavas sempre a evitar-me.
€ теб € избегала знаю, что это странно целоватьс € с незнакомой женщиной, такого у мен € еще не было хот € теперь € бы еще раз попробовала. ороче... не хочешь со мной на свидание пойти?
Pois, bem, tenho-te evitado. Eu sei, é muito estranho. Partilhas um beijo com uma mulher que nunca tinhas visto antes.
Восемь раз из девяти ты избегала принятия решения, которое могло привести к негативному результату.
Oito em cada nove vezes, evitas tomar decisões que possam ter um resultado negativo.
Избегала. Боялась.
Evasiva.