Изобразить tradutor Português
241 parallel translation
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Ele quer convencê-lo a deixá-lo assassinar bem.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Meti uma toalha de mão e um rolo de fita adesiva no bolso para conseguir simular gesso numa perna partida.
На афише нужно изобразить меня.
Se vai fazer um "poster", devia ser de mim.
Прости, Джейн, пение изобразить сложнее, чем танец.
Desculpe-me, mas é mais difícil desenhar uma canção que uma dança.
Я хотел бы изобразить тебя Мадонной.
Pintar-te como... como uma Nossa Senhora.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
Retrataste-me como um idiota numa entrevista totalmente inventada. Como um maníaco mórbido e triste... E até tenho bom coração.
- Я просто не знаю, как это изобразить. Я сразу теряю волю, когда вижу тебя в маске.
Fico louca de ver-te com esta máscara.
Рокки пытается изобразить удары.
Viram? Que ele falhe, assim.
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы.
Na escala de qualquer modelo, como este, é impossível mostrar os tamanhos dos planetas, e os tamanhos das suas órbitas numa mesma escala, porque então os planetas seriam demasiado pequenos para ser vistos.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Se os planetas fossem mostrados à escala num tal modelo, como grãos de areia, seria então totalmente claro, que um cometa entrando no sistema solar interior, teria uma possibilidade desprezível de colidir com um planeta, apenas em alguns poucos milhares de anos.
Чтобы изобразить вселенную Коперника с Солнцем в центре он построил заводной механизм, который отображал точное движение небес от Меркурия до Сатурна.
Para ilustrar a teoria heliocêntrica de Copérnico, construiu computadores que reproduziam o mecanismo dos céus, de Mercúrio até Saturno.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Como se vê, mesmo não podendo imaginar um mundo de quatro dimensões, pode-se deduzir sem dúvida e perfeitamente bem a sua existência.
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее!
Temos de descobrir uma coisa de que esta gente goste, e rápido! Já sei.
Кто-то ей сказал, будто по-настоящему оценить красоту мира можно, только пытаясь изобразить её.
Disseram-lhe que só tentando pintá-lo se poderia apreciar a beleza do mundo.
Мадам, он собирается изобразить их мокрыми около прачечной.
Ele os vai desenhar ainda molhados diante da lavanderia.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Contudo, está além dos meus poderes retratar um assobio pictoricamente, quer de um inglês ou de um alemão vestido de inglês.
Мистер Нэвилл, как вам пришло в голову изобразить парк таким безлюдным?
Mr Neville, como lograste despovoar o jardim?
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Com minha memória, três retratos existentes aqui na casa e teu conhecimento do assunto, pretendo colocar a cabeça de Mr Herbert sobre estes ombros. Como homenagem a teu marido e sua propriedade. Se ele voltar...
похотливый... да я не могу это тут изобразить.
Fornicar... Aqui nesta caixa não consigo.
Да никогда ты не сыграешь потерянную песню, если поезд изобразить не можешь.
Nunca conseguirás tocar a tal canção, se não consegues imitar o comboio.
Да и вы не пытаетесь изобразить дружбу.
Ainda que nem sequer fingis demonstrar-me amizade.
Если ты сможешь, конечно. Можешь с боку на горшке изобразить деревце бонсай?
Podias pôr uma árvore bonsai no lado do vaso?
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Aqui e agora, a nossa oportunidade para representar e dramatizar os altos e baixos do amor de uma mãe pela sua filha.
Они решили изобразить отрывочек старой итальянской комедии.
São uma réplica da antiga comédia italiana.
Я-то уж постараюсь изобразить действия истерички.
Tentarei imitar as acções de um histérico.
Я не могу это изобразить.
Não sou capaz.
Просто попробуй изобразить что-нибудь.
Desenha qualquer coisa.
Было очень умно изобразить, что один из ваших предал тебя, Бенджамин, чтобы ты смог попасть на станцию.
Foi muito inteligente um dos seus traí-lo para entrar na estação.
Мог бы и изобразить горе.
Ele devia baixar a cabeça.
Доктор, вы предоставите органическую массу, чтобы изобразить несчастный случай.
Doutor, você vai arranjar a massa orgânica necessária para simular uma baixa.
Ты привязал это к бывшей жене, Джоан, но использовал детали моей жизни, потому что хотел изобразить ее с презрением.
Tu atribuis isso à tua ex-mulher... mas usas os detalhes da minha vida para pintar tudo com desdém.
Тщетная попытка миролюбивого народа изобразить воинственность...
O espectáculo de uma nação amante da paz tentando em vão organizar um exército.
А ты можешь изобразить мне ее, земляк?
Como se toca uma "tarantella", amigo?
В конвертах вы найдете название заболевания, которое вам определили и симптомы, которые нужно будет изобразить.
Nos pacotes estará indicada a doença que vos foi atribuída, e os sintomas que deverão apresentar.
Хотите изобразить интерес?
Para fingir que se interessa?
- Кого ты пытаешься изобразить?
- Quem és tu?
Я, правда, думаю, что это не так страшно, как ты пытаешься изобразить.
Não é tão mau como queres fazer crer.
Тоби, ты знаешь как выбирают что изобразить на марке?
Toby, sabes como é que se escolhe um selo?
Голос майора Хортона можешь изобразить?
Consegues imitar o Major Horton?
На прошлой неделе я просила вас... попытаться изобразить предмет искусства... который выражает какие-либо ваши глубокие ощущения.
Na semana passada pedi-lhes que criassem uma peça de arte que corresponda a algo que sintam profundamente.
- Эй, можешь изобразить женский голос?
- Ei, sabes fazer voz de mulher? - O quê?
Ты придется позволить ему изобразить хорошую собачку или шоу пони.
Tens de admitir que o miúdo fez um bom número.
Как насчет изобразить хорошего мента и глупую собачку и чтоб ты заткнулся?
E se fizéssemos o número do polícia bom / cão estúpido, e tu ficasses calado?
А ты можешь изобразить меня в анфас?
Não me podias fazer a três quartos?
Мой опыт с Джойс показал мне, что женщины в возрасте трахаются как крольчихи, а Ник пребывает на пике сексуальности, неплохо бы вам вдвоем изобразить бой Фрейзера и Али.
Escuta. Joyce me ensinou que as mulheres maiores joden como coelhos... e Nick está totalmente em seu melhor momento sexual. Suponho que se vocês dois fazem-no... seria como Frazier e Ali.
Плавные линии призваны изобразить бегживотного.
Escolhido por causa dos traços leves apesar do movimento do animal.
- Не надо изобразить Шона Коннери?
- Não têm os Sean Connery? - Não.
То есть мы... мы исправили это, но не так, как ты пытаешься это изобразить.
Consertamos isso mas não no modo como tentam fazer isso parecer.
Я не могу изобразить Джимми Кэгни.
- Não posso imitar o Jimmy Cagney.
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
Podias parecer menos entusiasmada?
Здорово. - Джоя Бишопа изобразить?
Joey Bishop, fazeria-lhe prazer?