Изобретать tradutor Português
72 parallel translation
Нечего было изобретать эти чертовы таблетки.
Nunca deviam ter inventado aquela maldita pílula.
- но его заставляют изобретать оружие.
So que o estao a obrigar a construir uma nova arma.
Сделать простую, практичную систему охлаждения в амбаре.. .. а не дурачиться с безумными проектами и изобретать в рабочее время.. хитроумные штуки.
Desenvolver um simples, sistema de refrigeração para o celeiro e não para brincar com esquemas doidos e sair durante o meu tempo para inventar maquinetas!
Приходится не только изобретать,... но и думать о путях к отступлению, которых не знают другие.
Por isso, tive de criar não apenas a minha imagem... mas também vias de escape que ninguém havia concebido.
Конечно, лучше изобретать сорта роз, чем гибриды чая.
Eu imaginava-o como polyantha e não uma hybrid tea.
Мы должны изобретать абсолютно новый язык.
Temos de inventar uma nova linguagem?
Их накапливается столько, что им постоянно приходиться изобретать новые миниатюрные носители информации, а иначе они бы были давно погребены под всеми этими документами.
Tantos que têm de inventar novas maneiras de armazená-los microscopicamente, senão os seus registos afogavam toda a civilização que conhecemos.
Когда я начинал изобретать МОСС 865, думаешь, это случилось за одну ночь?
Quando criei o MOSS 865, achas que foi de um dia para o outro?
Если принято решение убить человека, не надо изобретать окольные пути. Даже если действовать без промедления очень трудно.
Quando decidimos matar alguém ainda que se prove difícil obter êxito avançando a direito, não devemos tentar alcançar sucesso por um desvio muito amplo.
Тогда возвращайся в Хакон-Сак, изобретать модные галстуки.
Talvez queiras voltar para deitares fora as tuas roupas.
Я представил себя на месте этих людей, у которых ничего нет... и которым приходиться всё изобретать самим.
Eu tornei-me uma dessas pessoas que nada têm e inventam tudo.
Думаешь, мы тут собираемся заново изобретать колесо? Я тебя умоляю.
Crie que deveste inventou o fio negro?
Которые ценят уникальных детей,.. ... умеющих читать, изобретать... и кусать.
Pessoas que apreciam crianças únicas que sabem ler, inventar e morder coisas.
Он такой мастак всякие контракты изобретать Махнет рукой, и готово.
Ele é um perito em contratos.
- Ладно, без ловли пуль. Суть в том, что настоящий фокусник пытается изобретать что-то новое над чем другие фокусники будут ломать головы.
Não faremos o truque da bala, mas quero dizer que um verdadeiro mágico trata de inventar algo novo que os demais mágicos não possam descobrir.
Не буду изобретать велосипед.
Não quero reinventar a roda.
Незачем изобретать сумасшедшие теории заговоров.
Não precisas de continuar a inventar mais teorias de conspiração.
Как и вы, я люблю изобретать И проводить исследования.
Assim como você, eu gosto de inventar e descobrir coisas
Вот почему нам пришлось подтасовывать голоса, изобретать новый список и спрятать настоящий список.
Por isso tivemos que manipular os votos para uma nova lista E escondemos a verdadeira...
мне по крайней мере не надо было изобретать 26 измерений чтобы включить математику.
Pelo menos não tive de inventar 26 dimensões Para que as contas batessem certo.
Пришлось изобретать на ходу.
Foi, tipo, uma coisa de última hora.
Слава богу, он выбрал о.о.о., а то мне бы пришлось что-нибудь изобретать.
Ainda bem que ele disse FOP, senão eu ia ter de dançar um bocado.
Игорам нельзя изобретать, но мне всё ещё удавалось в тайне работать над собственными изобретениями.
Não é permitido aos Igors inventarem, mas eu consigo trabalhar nas minhas invenções em segredo.
Мне не стоит изобретать велосипед.
Não tenho de ser pioneiro nesta área.
Я тоже могу изобретать.
- Também consigo inventar coisas.
Нельзя изобретать игру заново.
Ninguém reinventa este jogo.
- Изобретать.
- Inovar.
А кому приходится изобретать?
E quem é que tem de inovar?
Или взять на себя риск и изобретать новое?
Ou assume o risco e inventa um novo?
Иногда мы сталкиваемся с чем-то настолько плохим, что наш ум начинает изобретать подробности.
Às vezes queremos tanto algo que a mente inventa detalhes.
Изобретать - это для умных людей.
- Os inventores são inteligentes.
У меня была своя собственная мастерская в театре, где я мог изобретать новые иллюзии.
Tinha a minha oficina no teatro onde inventava novas ilusões.
Хоть мы и новые владельцы, но мы не будем заново изобретать цирковое колесо, так что идите на сцену и выступайте!
Podemos ser os vossos donos, mas não queremos reinventar o fluir normal do circo. Façam as coisas de sempre!
Поверь, если она есть, ты можешь изобретать оружие, и айпады, и вирусы, и, чёрт возьми, можешь быть ловким.
Acredite-me, mas quando a tem : Pode inventar armas, iPads, Virus, religiões, toda a porcaria.
С кучей людей в доме, пришлось изобретать способы всех прокормить.
Com tantas pessoas em casa, tivemos de descobrir maneiras criativas de ser capazes de alimentar toda a gente.
Как я, она училась выживать и повторно изобретать себя.
Como eu, ela aprendeu a sobreviver e reinventou-se a ela própria.
Когда ты начал изобретать?
Quando foi a tua 1ª invenção?
- Удачно по-изобретать!
- Boas invenções!
Защищать. Изобретать. Сохранять порядок.
Proteger... inventar, manter a ordem.
Ты продолжаешь изобретать сложные и ложные оправдания для моих подлых и корыстных поступков.
Está sempre a inventar desculpas falsas e complicadas para as minhas acções desprezíveis e egoístas.
Упразднив "любовь", человечеству пришлось изобретать новые репродуктивные технологии.
se tornassem distrações confusas e também fossem apagadas mecanicamente e, sem o amor romântico, desenvolveram novas tecnologias reprodutivas.
После холодной войны им пришлось изобретать врагов которых вы не смогли бы даже убить.
Depois da Guerra Fria, tiveram que inventar novos inimigos. Inimigos que nem podiam matar.
Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания.
Pessoas que inovaram, criaram e amaram. Apesar de pressões e torturas inimagináveis.
- Ага. А может, некоторые вещи лучше было бы не изобретать? Нет.
Não achas que certas coisas não deviam ser inventadas?
Он хочет услышать, что кое-что лучше было не изобретать.
Talvez ele só queira que diga que há coisas que não deviam ser inventadas.
Каждая косточка в моём теле говорит, что, если мы будем заново изобретать колесо, в итоге останемся с колесом квадратным.
Cada osso do meu corpo está a dizer-me que se tentarmos inventar a roda aqui, amigo, vamos acabar com uma roda quadrada.
Намного Интереснее Изобретать Новинки,
Vai-te foder. É mais divertido fazer software que vendê-lo.
Я очень люблю изобретать.
Inventar é o que me faz feliz.
Снова изобретать колесо?
Reinventar a roda?
... Изобретать и тестировать новые технологии... Это Тэд Корд.
É o Ted Kord.
Не стоит изобретать велосипед.
Não reinvente a roda.