Изобретения tradutor Português
173 parallel translation
Люди перестали в это верить до их изобретения.
"O carro avariou-se." As pessoas já não crêem nisso há muito tempo.
Я надеялся на заем для моего нового изобретения.
Eu esperava um empréstimo para a minha nova invenção.
Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
Organizei um serviço de informação, para levar as técnicas modernas a planetas atrasados, disponibilizando patentes valiosas a jovens civilizações.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Juntos, tu e eu vamos proceder à maior contribuição individual da ciência desde a invenção do fogo!
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Se as civilizações nem sempre se destroem a si próprias, pouco depois de descobrirem a radioastronomia, então talvez o céu esteja a palpitar e a vibrar, com mensagens vindas das estrelas, com sinais vindos de civilizações muito antigas, e mais sábias que a nossa.
Данные последних нескольких десятилетий до изобретения телескопа были намного точнее любых других, сделанные в то же время.
Estes dados, provenientes das últimas décadas, antes da invenção do telescópio, eram os mais preciosos obtidos até então.
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь.
Todos esses reis e batalhas, migrações e invenções, guerras e amores.
В нашем уголке галактики не было взрыва сверхновой со времен изобретения телескопа, и наше Солнце не станет сверхновой.
Não houve uma explosão de supernova na nossa província da galáxia, desde a invenção do telescópio, e o nosso Sol não se tornará numa supernova.
Те, кто пришёл до нас... перевернул эту страну к волнам промышленной революции... первым волнам современного изобретения... и первой волне атомной энергии.
Os nossos antepassados... fizeram com que este país... liderasse a revolução industrial, os inventos modernos... e a primeira era da energia nuclear.
Первым будет освобождение от этого мужского изобретения!
O primeiro passo para a liberação... é vermo-nos livres destas correntes impostas pelos homens!
До изобретения вакцины ещё далеко.
Estão a anos de conseguirem uma vacina.
Это сродни изобретения колеса.
Reinventou a roda.
Не получал такого удовольствия с момента изобретения прямого эфира.
Como na época da TV ao vivo.
Вы вкладываете деньги в изобретения?
Ela rasteirou-a, causou um corte na cabeça, talvez um hematoma.
Кто-то однажды сказал... "Все изобретения - это дополнения к телу человека."
Uma vez disseram que toda a invenção é uma extensão do corpo do homem
Это механический хронометр моего изобретения.
É uma espécie de cronómetro que eu inventei.
И какой смысл этого изобретения?
E serve para quê, além de enfeitar?
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
Permita que lhe demonstre como algumas das minhas sugestões... tornaram O Viajante totalmente impenetrável a um ataque.
Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
Ele convenceu a Xerox a nos mostrar... o que o pessoal da Califórnia tinha criado.
Изобретения для борьбы с Гоаулдами.
Invenções para combater os Goa'uid.
В ваших руках мои изобретения могут продолжить бороться с Гоаулдами.
Convosco, as minhas invenções poderiam combater os Goa'uid.
Я жена Айры. Ясно, ясно. - Вам нравятся изобретения?
É verdade, porque tive muito trabalho para conseguir sair, esta noite.
Это безумная идея. Я не люблю, когда мои клиенты вкладывают деньги в изобретения.
Doutor, sabe alguma coisa sobre este jogo que não esteja a dizer-me?
Но, но как же мои надежды, и мои мечты... и мои замечательные изобретения?
E as minhas esperanças, sonhos e invenções fantásticas?
Всё это началось с изобретения Джеральдом Фордом автомобиля, который приводился в движение ископаемым.
Tudo começou com o famoso invento de Gerald Ford, o automocarro, que era alimentado por um depósito de combustível fóssil.
Для изобретения такой технологии 0 бы понадобился.
Inventar tecnologia com este nível de sofisticação, exige o zero.
Силы их изобретения.
O poder deles de invenção.
Можем ли мы позволить себе ждать безумного изобретения какой-то армии капризных растений и животных не дающего доказательства, что оно уничтожит инопланетян?
Podemos dar-nos ao luxo de aguardar por uma qualquer invenção louca um exército de plantas e animais sensíveis e susceptíveis que não oferecem provas de destruir os alienígenas?
Мы подъехали к главному дому российской науки... в области экспериментальной науки и месту изобретения нашей первой атомной бомбы.
Arzamas-16 é a sede do Instituto Russo de Investigação Científica de Física Experimental e é o local do nascimento da nossa primeira bomba atómica.
Мемнону он поможет убивать, как и все мои изобретения.
Como tudo o que inventei, o Memnon irá usá-la na guerra.
А после изобретения косметики, это также и очень дорого.
E muito caro também, com a invenção da Sephora.
Там будут слоны, медведи, люди из дальних стран, различные изобретения.
Se ainda estivéssemos em Helstone, as pessoas saberiam que ele era.
Лучшие изобретения я оставлю себе.
Guardei as melhores invenções para mim.
А когда я состарюсь и достаточно повеселюсь, я продам свои изобретения, так что каждый сможет быть супергероем.
E quando envelhecer e me tiver divertido, venderei as minhas invenções para que todos possam ser super-heróis.
Знаете, кого вы должны благодарить за изобретения укола против судорог?
Sabes a quem podemos agradecer pela invenção da vacina do tétano? Aos cavalos.
Сейчас вы являетесь свидетелями изобретения "вспаханная задница"
Tornaram-se todos testemunhas da invenção da "Lua na Trincheira"!
технологии, изобретения, идеи. Вещи, в которых Америка не может быть побита, которые нельзя сделать в Малайзии за доллар в день.
Tecnologia, invenções, ideias, onde ninguém leva a melhor à América, em que não conseguem fazê-lo na Malásia a um dólar por dia.
В этом цехе проходят испытания моего последнего и величайшего изобретения телевизионного шоколада.
Esta é a sala de testes para minha última e maior invenção. TV Chocolate.
Но есть мамы, лишенные преимуществ этого изобретения.
Mas há algumas mães que não tiram vantagem desta inovação.
Мерлин проводил исследования какого-то нового изобретения.
O Merlin pesquisava um novo tipo de invenção. Uma arma capaz de destruir os seres ascendentes.
Это всецело отличается от городов Европы, где это в основном было развито до изобретения автомобиля.
Isto é bem diferente nas Cidades Europeias onde isto já estava implementado praticamente antes do Carvão ter sido inventado.
Подумать только, такие глупости привели к созданию такого изобретения.
Pensar que uma ideia tão disparatada levaria a tal invenção...
С нашими ресурсами и поддержкой вы сможете сделать изобретения
A ponta do iceberg Com nossos recursos e nossa ajuda.
Мосс, не хочу слишком критиковать, но... все твои изобретения бесполезны.
Moss, não gosto de ser desmancha-prazeres, mas tudo o que inventas não tem qualquer utilidade.
Он объявил войну, сказав, что мы будем бороться за всё это. За все эти совершенно иллюзорные права на изображения, идеи, тексты, мысли, изобретения.
Ele declarou guerra com isso, dizendo'nós lutaremos por isso'esses direitos completamente alucinados de imagens, idéias, textos pensamento, invenções.
Я серьезно Рид, это помогло бы финансировать твои изобретения.
Reed você poderia me ajudar a subsidiar suas pequenas invenções.
Это... по поводу твоего изобретения, Карл.
Isso... foi relativamente um incentivo, Carl.
Очередным успокоительным средством собственного изобретения. Вы обеспечивали себе алиби.
Ao aplicar-lhe outro sedativo da sua autoria, para consolidar o seu álibi.
Злые изобретения.
Invenções Maléficas.
Возьми кокоа-паузу, А я посторожу планы твоего нового изобретения.
Tira uma pausa, e eu vou guardar os planos para a tua nova invenção.
Чтобы помочь украсть Изобретения год за годом.
Para te ajudar a roubar invenções ano após ano.