Интеллектуально tradutor Português
124 parallel translation
Я никогда не забуду ту интеллектуально стимулирующую лекцию, что вы прочли в клубе.
Nunca vou esquecer a estimulante palestra que deu no nosso clube.
В салоне Шерер собирался "цвет интеллектуальной зссенции петербургского общества", как говорила сама Анна Павловна.
O saläo de Cherer congregava a "fina flor da essência intelectual da sociedade petersburguesa", como costumava dizer a própria Anna Pavlavna.
Я слышала, что интеллектуально вулканцы продвинулись так же далеко, как и жители Стратоса.
Soube que, intelectualmente, os vulcanos são tão desenvolvidos como os habitantes de Stratos.
Медицинский анализ показывает, что троглиты интеллектуально ущербны.
As análises médicas indicam que são mentalmente inferiores.
Интеллектуально ущербные существа на это не способны.
Os seres inferiores são incapazes disso.
Эмоционально, сексуально и интеллектуально.
Emocionalmente, sexualmente e intelectualmente.
Если её населяют интеллектуально развитые существа, то, быть может, они создали структуры, которые будут видны при разрешении в несколько километров.
Se existem seres inteligentes, talvez tenham construído estruturas, detectáveis a uma resolução de poucos quilómetros.
Видите ли, в то время Иония была также домом еще одной, совсем другой интеллектуальной традиции.
Como se vê, a Jónia foi também a pátria, de uma outra tradição intelectual inteiramente diferente.
Думаю, они давали интеллектуально обоснованное оправдание порочному социальному устройству.
Eles promoviam, penso eu, uma justificação intelectualmente respeitável, para uma ordem social corrupta.
Сверхсекретный эксперимент по созданию человека более развитого физически интеллектуально и духовно
Uma experiência altamente confidencial destinada a produzir... um ser humano física, mental e espiritualmente avançado.
Он в высшей степени обладает интеллектуальной страстью, и за это я его люблю.
Está mergulhado nessa paixão intelectual pura, e por isso lhe quero.
Разве годы утонченной, психологической, интеллектуальной игры не удовлетворят вас больше?
Anos de jogos psicológicos subtis não dariam muito mais satisfação?
Я что, интеллектуально обделённая пустышка?
E eu sou alguma cabeça-no-ar mentalmente ousada?
В составе интеллектуальной элиты, собиравшейся покорить орды варваров на Плутоне.
Faço parte da elite intelectual que planeia subjugar as hordas bárbaras de Plutão.
Однако, это, вероятно, делает вас самой интеллектуальной из живущих людей.
O que faz de você, provavelmente, o ser humano vivo mais inteligente.
Это было слишком вычурно, интеллектуально.
Eram muito rebuscados, muito intelectuais.
Мы собираемся организовывать легальное, интеллектуально серьёзное фашистское движение.
Vamos lançar um movimento intelectualmente sério, fascista.
Open Source, это способ взаимодействия людей между собой на основе программного обеспечения без стеснения всеми проблемами интеллектуальной собственности, принуждающими согласовывать контракты каждый раз при покупке части программного обеспечения, и привлечения большого количества юристов.
Código Aberto é um modo das pessoas colaborarem com os softwares sem serem perturbados com todos os problemas de propriedade intelectual, tendo que negociar contratos toda vez que compra pedaços de software, ter um monte de advogados envolvidos.
И из-за подобных случаев он развернул мощную оппозицию идее интеллектуальной собственности.
Eu não vou viver dessa forma. " E de experiências como essa ele desenvolveu uma profunda hostilidade à ideia de propriedade intelectual sobre software.
Если, не Вы такой удачливый, Вы получаете ассоциации с массовой атакой Free Software Foundation на права интеллектуальной собственности, независимо оттого, что Вы думаете об их этике.
E se você não for sortudo, terá associações com os ataques em larga escala da Fundação do Software Livre aos direitos de propriedade intelectual, que não mostra a preocupação sobre o que você pensa sobre a ética disso.
Интеллектуально недосягаемого кандидата, гарантирующего победу.
Um candidato intelectualmente superior que nos garanta a vitória.
От интеллектуальной элиты, жестоко совращающей наших детей богохульствами Дарвина, до малодушных голливудских язычников, растлевающих их во тьме местного кинотеатра.
Da elite intelectual, ensinando cruelmente aos nossos filhos a blasfémia selvagem de Darwin, até aos pagãos de Hollywood corrompendo-se nas trevas do cinema local.
По Клоду Лефору, нынешние демократии, поскольку они поднимают политику до уровня отдельной интеллектуальной деятельности,... нынешние демократии предрасположены к тоталитаризму.
Para CIaude Lefort, as democracias modernas... por terem instituído a política como atividade intelectual distinta... as democracias modernas predispõem ao totalitarismo.
Ты мог доказать интеллектуально почему Grandmaster Flash был искусством, почему Run DMC был искусством, почему Whodini был искусством и музыкой.
Sim. Alguns dizem, "A sério?" Sim. A "New Jack City" já foi há muito tempo.
Хороший вопрос. "Форрест Гамп", интеллектуально ограничен.
Boa pergunta. "Forrest Gump", deficiente mental.
Ее папа ее идеализировал, - тем самым взращивая в ней комплекс неполноценности - как физической, так и интеллектуальной.
O pai dela tinha-a moldado, provocando um profundo complexo de inferioridade, tanto físico como intelectual.
Так, это моя передача, это серьезный... час интеллектуальной беседы и я хочу, чтобы так и продолжалось.
Muito bem, vamos esclarecer uma coisa, Stewie. A única razão porque aqui estás é que o meu patrão me ordenou... que te trouxesse.
Милое напоминание о краже интеллектуальной собственности, которое можно будет повесить на новом рабочем месте.
Uma recordação de roubo intelectual, para pendurares na tua nova sala.
Мы можем претвориться и представить что мы выше этого, можем интеллектуально это исключить, но в концее концов, блестящие, симпотичные, яркие вещи это хорошо, а уродливые, бесформенные подростки это омерзительно.
Nós podemos tentar e fingir que estamos acima disso. Nós podemos tentar e afastar isso intelectualmente, mas no final, as coisas brilhantes, bonitas e alegres são boas, e as feias, rapazes adolescentes deformados são repulsivas.
Есть фантастическое изречение Марка Гетти, владельца компании Ghetty Images, огромной корпоративной базы изображений, и одного из крупнейших владельцев интеллектуальной собственности в мире.
Existe uma fala fantástica de Mark Getty, o dono da Getty Images, que é uma gigantesca corporação de base de dados de imagem, uma das maiores proprietárias intelectuais no mundo.
Умственный терроризм - то, что фактически поддерживает различные концепции вроде интеллектуальной собственности.
Então é um terrorismo mental o que sustenta conceitos como propriedade intelectual.
Твоя мамочка тоже из этой интеллектуальной тусовки?
Sua mamãe também é uma intelectual?
Точно так же Microsoft владеет интеллектуальной собственностью в большинстве компьютеров в Америке, они установили интеллектуальную собственность над большинством продуктов в Америке. Руш :
Do mesmo modo que a Microsoft detém a propriedade intelectual que está por trás da maior parte dos computadores na América, eles partiram para adquirirem toda a propriedade intelectual por trás da maior parte da comida na América.
В лихорадочно интеллектуальной атмосфере Калифорнийского технологического института, Гелл-Манн выдумал кое-что очень странное.
Dentro da atmosfera fervorosamente intelectual do Caltech, a mente de Gell-Mann fez algo de muito estranho.
Ты не хочешь использовать преимущества моей интеллектуальной мощи?
Não queres beneficiar do meu poder cerebral?
Вот что они делают с такими вещами, вдалбливают в голову детям потому что они знают, что дети слишком молоды чтобы защитить себя интеллектуально против такой сложной идеи.
É isso que fazem com este tipo de coisa, impingem isto na cabeça dos miúdos,... porque sabem que as crianças são demasiado novas para engendrar uma defesa intelectual contra uma idea sofisticada como essa.
Интеллектуально строгий человек никогда бы не женился.
Uma pessoa intelectualmente rigorosa nunca se casaria.
Вам не хватает интеллектуальной возвышенности.
- Falta-lhe eminência mental.
Не думаете ли вы, что это лицемерие со стороны Церкви настаивать на креационизме на протяжении веков, только чтобы перепрыгнуть на интеллектуально победивший шаблон теперь?
Não acham que é hipócrita da parte da Igreja em insistir no criacionismo durante séculos, apenas para agora adoptar a postura mais inteligente?
Мне нужен человек, который будет соответствовать мне интеллектуально и творчески.
Preciso de um homem com inteligência e criatividade.
Мы любим друг друга, и... Я думал, это будет физическим манифестом нашей многогранной, эмоциональной, интеллектуальной любви.
Nós amamo-nos, e... eu pensei que isto seria uma manifestação física do nosso multifacetado, emocional, intelectual amor.
Когда люди запуганы, и не принимают участия в интеллектуальной битве, у тиранов развязаны руки для все большего угнетения и грабежа беспомощных рабов.
Uma vez que as pessoas tenham sido intimidados para retirar do campo de batalha intelectual, os tiranos tem uma mão livre para expandir a sua opressão e pilhagem dos servos desamparados.
В общем, похоже, она счастлива, и с нетерпением ожидает расти и дальше в столь интеллектуально богатой обстановке.
Acho que ela está feliz E espera que o crescimento deste rico ambiente intelectual.
Они считают это кражей интеллектуальной собственности.
Bom, eles consideram-no roubo de propriedade intelectual.
Винклвоссы со мной судятся не из-за кражи интеллектуальной собственности... они судятся, потому что в первый раз в их жизни что-то пошло не так... как они задумывали.
Não me estão a processar por roubo de propriedade intelectual. Estão a processar-me porque, pela primeira vez na vida deles, as coisas não funcionaram como eles queriam.
Не нужно быть экспертом по интеллектуальной собственности... чтобы увидеть что хорошо, а что плохо.
Não tem de ser perito em propriedade intelectual para ver a diferença entre certo e errado.
Я должен отказаться от всего во что я верю от моей интеллектуальной целостности, от самой сущности, что меня составляет?
A minha integridade intelectual, a verdadeira essência do meu ser?
Интеллектуально - где-то 30 часов.
- Intelectualmente, há 30 horas.
Интеллектуально, он может говорить о своих намерениях и чувствах но давайте будем меньше зацикливаться на нем и больше беспокоится о других.
Tem a capacidade de falar sobre pensamentos e sentimentos. Preocupa-se mais com os outros do que com ele próprio.
Я вхожу в элитную группу людей, считающуюся достаточно интеллектуальной, чтобы вершить судьбу сограждан.
Faço parte de um grupo de individualidades de elite, que se julga ser inteligente o suficiente para decidir o destino de um cidadão.
Знаешь, я заработал 720 очков на Интеллектуальной игре.
O meu vocabulário rende boas notas.