Искусстве tradutor Português
291 parallel translation
Он пишет о больших горах, больших домах, большом искусстве.
Ele falou na grande montanha, no grande edifício, no grande coração.
Это значит, Сэм. Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда. Это лицо трупа.
Quero dizer, Sam, não percebo de arte, mas reconheço a cara dum homem morto quando a vejo e aqui está uma!
В его искусстве нет ничего случайного.
É uma arte onde nada acontece por acaso.
Ты малодушен, ты трус! Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
És cobarde e frouxo, mas és quase um génio em pretextos e desculpas.
Знаете, Джон... мы стали слишком искушённые в искусстве смерти.
Sabes, John... nós sofisticámo-nos em demasia na arte da matança.
- Поговорим об искусстве.
Que tal a Arte?
- Об искусстве? Прекрасно.
- Um bom tema!
Заведи себе собственную программу об искусстве, педик.
Arranje o seu próprio programa de arte, sua florzinha.
Я настоящий виртуоз, в искусстве выживания.
Sou como que mestre em sobrevivência.
Поговори о современном искусстве и гражданских правах, и она твоя.
Falas em arte moderna, direitos civis, ou música folk e é tiro certeiro.
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки.
Não, quero saber como alguém vira um... porque Andrew está muito interessado nessa carreira.
Лейтенант, я силён в искусстве.
Tenente, sou licenciado em Arte.
Все не так просто в этом современном искусстве.
Sabe, Poirot, há mais que se lhe diga sobre esta arte moderna do que pensa.
Он, видимо, забьiл о своем искусстве и отваге.
Parece que esqueceu a arte e coragem, que tanto falava.
Но будем рассказывать об этикете, правильном питании и искусстве.
Mas também vamos aprender nutrição, auto-estima e etiqueta, e todas as artes da vida.
Может, я не разбираюсь в искусстве, но я знаю, что мне нравится.
Posso não perceber de arte, mas sei daquilo que gosto.
- Аукцион "Лошади в искусстве".
- Coisas de cavalos. - Pronto, Mr.
- Я ничего не не понимаю в искусстве.
- Não percebo Arte.
Награды за мастерство в искусстве - контрабанда.
Hey, tu sabes as regras. A mínima coisa é possível para fazer contrabando!
Речь идет об искусстве, о его важности.
Estás a falar de arte, estás a falar de gravidade.
Ты знаешь что-нибудь об искусстве, Ричард?
Percebes alguma coisa de arte, Richard?
Майкл Гог Об искусстве, трудно сказать что-либо лучше, чем ничего.
Na arte, é tanto difícil dizer algo como dizer nada.
Скажите, что Вы знаете о современном искусстве, мистер Пуаро?
O que sabe sobre arte contemporânea, Sr. Poirot?
Он рассказывал мне об искусстве, науке и дипломатии.
Ensinou-me sobre arte, ciências e diplomacia.
Дамы и господа, итак, премия за самую продожительную жизнь в искусстве... 3-ий готов.
Para apresentar o Oscar de Consagração da Academia...
В этом году премию за самую продолжительную жизнь в искусстве получает актер, в чьем послужном списке такие замечательные фильмы, как...
Os vencedores dos prémios de consagração incluem grandes momentos fílmicos.
Мне нужно здесь работать, но, к сожалению... ты - маэстро в искусстве высасывания времени.
Tenho de trabalhar e, infelizmente, tu és o maior a desperdiçar tempo.
Но нет ни одного компетентного, как вы, в искусстве Китайской кухни.
Mas nenhum com a sua perícia na arte da culinária chinesa.
В нашем городе постоянно проходили состязания мастеров в искусстве магии.
Havia lojas, onde trabalhavam como artesões os descendentes dos magos.
Но в политике мы практикуемся в этом искусстве ежедневно.
Mas, na política, somos obrigados a praticar isso diáriamente.
Вы более талантливы в искусстве лжи, чем пытались меня убедить.
Você tem mais talento na arte de enganar do que me fez acreditar.
Человек... который не может функционировать в жизни... но может функционировать только в искусстве.
Um tipo que não pode funcionar bem na vida... e que só pode funcionar bem na arte.
Персонаж, который слишком... нервный чтобы функционировать в жизни... но может функционировать только в искусстве.
Um personagem que é demasiado neurótico... para funcionar na vida e que só funciona bem na arte.
У нас с Розой разные понятия о изобразительном искусстве.
Rose e eu discordamos quanto à definição de belas-artes.
Ты совершенно не разбираешься в примитивном искусстве.
Tu não sabes apreciar arte primitiva.
Знаешь, Джайлз, я тоже очень люблю разговоры об искусстве, но у нас еще работа не сделана.
Aprecio conversas sobre arte, tanto como qualquer pessoa entediante, mas temos trabalho a fazer, Giles.
- Мы говорили об искусстве, сексе, читали Тору.
Falámos sobre arte, sexo e a Tora.
Позволь кое-что сказать о твоём искусстве маскировки.
Deixe-me dizer-lhe uma coisa sobre a sua amada arte de disfarce.
Так твоя печаль - о спиртном, а не об искусстве?
Não tem a ver com comédia. Não tem a ver com arte.
- Мы работаем в искусстве... и нельзя угадать, что людям понравится, а что - нет.
Nós trabalhamos no negócio da creatividade. Não há como dizer o que é que as pessoas vão gostar ou não.
Ты хочешь узнать об искусстве?
Queres saber mais sobre arte?
Есть целое направление в искусстве ХХ века.
Até ouve um movimento disso nos anos 20.
Нет. Но я подумываю больше о сценическом искусстве.
Mas estava a pensar mais em termos de representação.
Здешний народ, видно, мало понимает в искусстве.
As pessoas daqui não estão interessadas em arte.
Я очень хорошо представляю, как вы беседуете об искусстве...
Posso imaginá-lo falando sobre a história da arte.
И чтобы просить тебя стать моим другом и учителем, так как я ещё ничего не знаю об искусстве, в котором ты столь приуспела.
Você será meu primeiro amor... ... meu único amor.
Все средства хороши в любви и искусстве.
Vale tudo no amor e na arte.
Что еще за идея реалистического отображения жизни в искусстве!
É bem feito para o Ed.
Он никому не уступит в еще одной области - искусстве преувеличения.
Ele não é inferior noutro aspecto :
Я действительно хотел поговорить с тобой о... об искусстве.
- Arte.
- Об искусстве?
- Arte?