Испарится tradutor Português
46 parallel translation
Не переживай, однажды он взорвётся и испарится.
Não te preocupes. Um dia, esse tipo vai pelos ares.
Может, когда мы войдем, он испарится?
Talvez se entrarmos, ela desapareça.
А то все его везение может испарится за эту ночь.
E ir depressa. A sorte do Bubber acabou muito antes desta noite.
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
Em poucos milhares de anos, se um cometa de curto período não colidiu com um planeta, vai-se evaporar quase inteiramente, deixando fragmentos que se vão tornar em meteoros, e o seu núcleo talvez se torne num asteróide.
Мазь к утру испарится.
Mas não os abram antes disso!
Если не выдержит, сработает защитное устройство, вся гора испарится и волноваться будет не о чем...
Se não, accionamos o dispositivo de segurança, desaparecemos todos - e não teremos de nos preocupar.
Если вы это конфискуете и станете держать в теплой комнате через короткое время его вкус начнет таять и испарится подобно синапсам из вашего мозга!
Se você pusesse isto num pequeno quarto quente... em poucas horas, o sabor sangraria e desapareceria...
- Да. Но если мы обеспечим их тяжёлой водой, то проблема морали... испарится?
E se pudermos dar a energia de tudo isso e muito mais sob a forma de água, a questão moral evapora-se.
Если они доставят излучатель в башню, начнётся цепная реакция, и вся вода в городе испарится.
Se meterem a máquina deles na Estação Wayne, causarão uma reacção em cadeia que vaporizará toda a água da cidade.
Тридцать минут - максимум, и этот город испарится.
30 minutos no máximo e a cidade será vaporizada.
Нет, понимаешь, если, я сделаю это... если мы сделаем это, тогда вина, которую я испытывал, на протяжении многих недель... огромная, тяжелая вина... просто раз и испарится.
Não, se fizer isto... se fizermos isto, toda a culpa que tenho carregado, toda esta culpa esmagadora, desaparecerá.
Твоя кожа расплавится, а кровь испарится.
A sua pele derrete, o seu sangue evapora-se.
Он испарится.
- Eles evaporam.
Может стать так жарко, что вода испарится.
Pode ficar tão quente que a água evapora-se.
Я надеюсь, как только вы получите вознаграждение в виде прилива эндорфина от ритмичного стука колес по отполированным рельсам, ваше уныние испарится.
Espero que, assim que colherem a recompensa endórfica do clique firme das rodas de aço nos carris a vossa disposição azeda diminua,
Будем надеется, он испарится к утру.
Espero que desapareça de manhã.
Любой, кто телепортируется сейчас - испарится.
Alguém que se teleporte agora vai evaporar-se.
Если миф испарится с его ценностью
Se esse mito desaparecer, ele perde o valor.
Ваши лёгкие разорвутся от давления газа, и из вашего тела испарится вся жидкость.
Ruptura dos pulmões pela expansão gasosa e todo o líquido no corpo evaporaria.
Но, умоляю, выпей свое мартини перед тем, как оно испарится.
Por favor, bebam os martini antes que evaporem.
Почти ожидаешь, что он испарится, как Гудини.
Parece estar à espera que ele desapareça como o Houdini.
Если Абу Назир хотя бы унюхает что мы вышли на принца, он испарится. Потеряем всё, опять.
Se Abu Nazir desconfiar que andamos a seguir o príncipe, desaparecerá sem deixar rasto, de novo.
Мой шанс продать Бартон Фудз за 34 бакса вот-вот испарится.
A hipótese que tenho de vender comida do Barton a 34 dólares está quase a expirar.
Лучше всего это делать, как только испарится утренняя роса.
É sempre melhor fazer isso, assim que o orvalho se evapore.
Весь мусор просто испарится?
- Então, o cascalho todo evaporar-se-ia?
Проблема детектива скоро испарится.
A detective problemática tem que desaparecer.
И если позволить ему ускользнуть, он испарится так же, как его жертвы, и вы его больше не увидите.
E se o deixarem escapar, ele desaparecerá tal como as suas vítimas e vocês nunca mais o encontrarão.
Когда копы поймут в чем дело... Лос-Анджелес Кингз... Курт испарится.
Quando a Polícia perceber que foi levada o Kurt ter-se-á esfumado.
Масло испарится.
O óleo evaporou-se.
Однажды, твое везение испарится, Сайрус.
Um dia a tua sorte acabará, Cyrus.
Она испарится.
Ela vai desaparecer do mapa.
Это никуда не испарится, Тед.
Isto não vai desaparecer, Ted.
Если только, чудесным образом, скорлупа не слишком толстая,... или если она испарится, или останется на орбите, или что угодно ещё,... там всё равно должно остаться огромное существо,... которое только что вылупилось!
Se, por algum milagre, a casca não for muito grossa, ou se se dispersar pela órbita, ou algo assim, ainda surgirá algo gigantesco, que aparecerá do nada!
Серафим ушёл со своей орбиты. Он испарится при входе в атмосферу. Он летит на землю.
A Seraphim está a deixar a sua própria órbita.
Он испарится при входе в атмосферу.
Desintegrar-se-á, assim que entrar na atmosfera terrestre.
Хэтти почти его семья, так что все спокойствие которое у него есть, скоро испарится.
A Hetty é o mais próximo que ele tem de família, então esse "bem" dele está prestes a evaporar-se.
- Потому что после Французской революции что-то испарится?
Porque depois dela, - vem um rei?
На кожу надо нанести что-то, что не испарится от жара.
Alguma coisa que aplicada na pele não evapore com o calor.
Закрой глаза, и оно тоже испарится.
Ignora e acaba por desaparecer.
Это не... Слушай, через три недели... Думаю, новизна отношений испарится, и наступит реальность, в которой я постоянно работаю и, скорее всего, больше тебя не увижу.
Ouve, daqui a três semanas, acho que o factor novidade já terá desaparecido e vamos cair na realidade de que eu estou sempre a trabalhar, de que provavelmente nunca te veria e teria de cancelar os nossos encontros.
Думаю, они стремятся к жидкому ядру Земли, а это значит, что исчезнут магнитные поля и наша атмосфера испарится.
Acho que andam � procura do nosso n � cleo... o que significa n � o haver campo magn � tico... a nossa atmosfera evaporaria.
Как только закрою глаза, всё испарится до следующего года.
Assim que fechar os olhos, isto tudo vai desaparecer durante mais um ano.
Удалите ген АДА, и ваша иммунная система просто испарится.
Remova o gene ADA, e o seu sistema imunológico simplesmente desaparece.
И вся твоя боль просто испарится?
E a tua dor, vai simplesmente embora?
Какую бы хорошую репутацию я не заработала в глазах сестры, она испарится, как только она узнает правду о том, что я сделала с ее друзьями.
A simpatia que ganhei com a minha irmã vai evaporar-se assim que ela souber a verdade pelo que fiz à amiga deles.
Что, метнешь в Лилит сердитый взгляд - и она испарится?
O quê, vais dar-lhe o olhar à Carrie e a Lilith simplesmente desaparece?