Исходя tradutor Português
522 parallel translation
Исходя из всего что я знаю, Джонни взял его.
Para mim o Johnny levou-o.
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Em resumo, o que pretendo é pedir a mão da sua filha.
Исходя из перечисленного, властью, данной нам законом мы приговариваем находящегося здесь Туко Бенедикто Пасифико Хуана Марию Рамиреса известного под кличкой "крыса" и под другими именами к смертной казни через повешение.
Assim e de acordo com os poderes investidos em nós sentenciamos o arguido na nossa presença Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez conhecido como o'Rato'e muitas outras alcunhas que possa ter para ser pendurado pelo pescoço até morrer.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
Neste caso, fiz o que a minha experiência e formação me ditaram.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Mas pelo que pude observar, não vos julguei capazes de tais viagens!
Анализ. Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
Pelo que sabemos da gravidade e de outros factores do planeta, as formas de vida como a dela não poderiam medrar aqui.
Джентльмены, исходя из присущей вам сообразительности, вы, вероятно, уже поняли цель нашей небольшой встречи.
Bem, cavalheiros, imagino, que sendo perspicazes como são, já perceberam a que se deve este nosso pequeno encontro.
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
- Enquanto questão crucial de honra, não posso falar sobre a conduta do Tenente Feraud a não ser que ele tenha uma oportunidade para se defender.
Значит так, исходя из моих рассчётов учитывающих время на посадку и взлёт...
Pelos meus cálculos, com base no tempo perdido...
Исходя из научных данных и дразнящих догадок, что дал нам Викинг, мы знаем, что на планете есть и более интересные места.
Pelos descobrimentos científicos sólidos, e indícios dados pela Viking, sabemos que há muitos lugares no planeta que são muito mais interessantes.
Исходя из преломления света в линзах,
Pela curvatura da luz através da lente,
- Исходя из моего опыта, скажу, что ненужные остановки создают помехи и затрудняют движение, да, точно Вам скажу.
Por experiência própria diria que muitas paragens provocam bloqueios na circulação.
Да, но я не столь эгоцентричен, чтобы думать что Он планирует свой день исходя из моих проблем.
Sim, mas ELE não quererá ver por muito mais, como eu me meto sempre em sarilhos.
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
- A lua recriada aqui simulada representa uma fracção mínima do potencial de Génesis, se a Federação quiser apoiar as experiências até à sua conclusão.
Я говорил, исходя из собственного опыта.
Não era divertimento!
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
Мы начнем исходя из этого.
Agora tratamos nós disto.
Так что, исходя из твоих знаний, ты первый соврал мне.
Do que tinhas conhecimento, tu mentiste-me primeiro.
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Estou a dizer que me mentiste primeiro pelo que tinhas conhecimento.
И вот, сейчас, стоимость этой земли выросла в 10 раз, исходя из доходов за квадратный метр.
Mas agora, a terra rende dez vezes mais.
Исходя из того, что я читал в газетах, Я думал ты будешь... другой.
E, de tudo o que li a teu respeito nos jornais, esperava que fosses... outra.
Чтож, я не думал... Не был уверен, скажу вам или нет. Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Bom, eu não pensei que fosse... eu não tinha a certeza se vos ía contar ou não... tendo em conta como esta noite está a correr... acho que até pode ser apropriado.
Исходя из характера этих разломов, я могу заключить, что источник взрыва находился внутри контейнера.
Acredito que tem razão. utilizou-se para guardar plasma de alta energia.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Como nossas naves auxiliares levam sistemas de reserva de plestoreno, acreditamos que poderia agüentar um máximo de dez dias.
И в итоге мы употребляем слова исходя из нашего опыта.
Em definitiva, falamos como falamos por isso fazemos.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
Uma vez ativada, não pode ser desligada. Vamos olhar mais de perto.
Органическую? Исходя из его молекулярной структуры...
Notifiquem a Enterprise que desative a transferência.
Исходя из остаточных временных колебаний, я считаю, что они вернулись в свой временной континуум.
O alienígena que me atacou desapareceu. E a Ave de Guerra também.
Мне просто кажется, что тема должна выбираться, исходя из внутреннего порыва.
Só acho que o assunto se resolveria...
выбранный исходя из доклада института Мардук.
A primeira qualificada pela selecção e pelo relatório Marduk.
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Escrevo isto no interesse do povo, a quem abandona um rei depravado.
Исходя из Вашего анализа ножевых ран, есть ли у Вас мнение о том, был ли убийца левшой или правшой?
A partir da sua análise das facadas é de opinião que o criminoso era canhoto ou dextro?
Исходя из этого... есть всего 4 места, где он может прятать лодку.
Parece haver 4 sítios onde ele poderia esconder o barco.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Com a proximidade do asteróide, é tarde de mais para qualquer dos nossos planos de emergência.
Если ты станешь чувствительной к дневному свету... или ощутишь жажду... исходя из количества выпитого... тогда советую использовать оружие по назначению.
Se começar a notar uma sensibilidade à luz do dia, se verificar que tem sede, por muito que tenha bebido, sugiro que pegue na arma e se mate.
Просто выживание на высоте выше 8 км - это проблема, исходя из медицинских фактов.
Apenas sobreviver a 8840 m de altitude, é já por si um desafio tendo em conta esta doença.
Согласно журналу Cosmopolitan женщины делают выводы о мужчине как о любовнике исходя из того, как он целуется.
De acordo com a revista Cosmopolitan as mulheres tiram conclusões sobre um homem como amante pelos seus beijos.
Ну, меня они больше уже не волнуют. Хотя исходя из моего личного опыта слухи о Джеффе.
Já não é da minha conta, embora... por experiência própria, boatos sobre o Jeff... tendem a ser reais.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
Requeri a custódia com base no interesse do menor.
исходя из ориентира в 3 с половиной гинеи.
Comprado já feito, por 3,5 guinéus.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
Baseado na suposta data, o dia da formatura, e o facto de o presidente ser impenetrável, cruzei referências...
Но я придумала названия исходя из того, как выглядит рука, когда я их беру.
Mas inventei nomes para o aspecto da minha mão enquanto as dedilho.
- Выходит, вы арестовали моего клиента исходя из их необоснованых обвинений?
Então, deteve o meu cliente com base em acusações não corroboradas?
Исходя из этого, я рассматриваю любого, кто помешает мне, как врага.
Falhando nisso, devo considerar qualquer um que tente me impedir, como um inimigo.
Я думал, тейлоны не могут убивать друг друга, думал, что это... их инстинкт. Исходя из прошлого опыта, надежды на мирное решение мало.
Dado o que aconteceu anteriormente, não vejo muita esperança.
Исходя из чего?
Em que te baseias?
Кстати, по правилам, мы должны на все реагировать, исходя из ситуации.
As regras dizem para reagirmos a todos os eventos apropriadamente.
- Исходя из этого, он представил только двух свидетелей для своей защиты.
Diz aqui que ele só apresentou duas testemunhas,
- Исходя из ваших арестов, за каждый случай секса с участием несовершеннолетнего я буду добиваться последовательного отбывания наказаний, каждый строк от семи лет.
Devido a crimes anteriores, vou processá-la por pôr menores a ter relações sexuais, sentenças consecutivas de sete anos.
Исходя из возраста?
A idade?
- Ближе к делу. Короче, вы можете считать меня старым, но исходя из ситуации на фронте...
Resumindo, já somos um pouco velhos...