Исходя из этого tradutor Português
59 parallel translation
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Em resumo, o que pretendo é pedir a mão da sua filha.
Мы начнем исходя из этого.
Agora tratamos nós disto.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
Uma vez ativada, não pode ser desligada. Vamos olhar mais de perto.
Исходя из этого... есть всего 4 места, где он может прятать лодку.
Parece haver 4 sítios onde ele poderia esconder o barco.
Исходя из этого, я рассматриваю любого, кто помешает мне, как врага.
Falhando nisso, devo considerar qualquer um que tente me impedir, como um inimigo.
- Исходя из этого, он представил только двух свидетелей для своей защиты.
Diz aqui que ele só apresentou duas testemunhas,
А штат финансирует школы исходя из этого показателя.
O estado recompensa as escolas pelo desempenho.
Исходя из этого, мы предложим варианты.
depois é que podemos recomendar outras opções.
Исходя из этого, вы не оставляете мне иного выбора. Я выношу смертный приговор.
Por isso, não tenho alternativa do que declarar a sentença de morte.
Исходя из этого, я готов определить тебе диагноз.
Tudo isto se torna redundante, mas para mim, o teu problema fundamental é...
И исходя из этого...
E a julgar por isto...
И независимо от нашего статуса, мы все являемся людьми. Исходя из этого - вы свободны.
E. aqui, todos nós somos seres humanos, independentemente da nossa herança, e, como tal, Vocês, homens, podem ir livremente.
Исходя из этого контракта, могу ли я пить в фильме другие напитки, кроме POM?
Assim, com a POM, com base neste contrato, posso beber qualquer outra coisa no filme?
Я не могу действовать исходя из этого. Это просто предположение.
Não posso usar isso, é apenas conjectura.
Исходя из этого, выжившим оказался...
De acordo com isto, o único sobrevivente foi...
Хорошо, значит, исходя из этого, почему Кимбол все еще в городе?
- Muito bem, então, se for assim, porque o Kimball ainda estaria na cidade?
Исходя из этого, мы можем продолжить или по хорошему, или по плохому. Так как нам поступить?
Portanto, de agora em diante, isto pode ir a bem ou mal, portanto como vai ser?
И, исходя из этого, исторические факты произошедшего ночью 18 апреля 1775 года играют второстепенную роль в популярном мифе, придуманном Лонгфэллоу.
E daí em diante... os factos históricos do que se passou... na noite 18 de Abril de 1775, ficaram em segundo plano... ao mito popular inserido por Longfellow.
И исходя из этого, я принимаю решения, кто ещё в этом городе будет вовлечён.
E para que isso aconteça, Joe... eu é que escolho as pessoas envolvidas.
Что мы можем сказать о нашем убийце исходя из этого видео?
- O que realmente vemos no vídeo?
Исходя из этого, без кодового слова прочитать текст будет невозможно.
Desta maneira, sem o código, o texto é impossível de decifrar.
- Вам не кажется, что, исходя из этого - вы вполне себе высококвалифицированный гений?
- E não acredita que isso o qualifica como prodígio certificado?
Действовали, исходя из этого. А если Диксон ошибался?
Tudo o que fizemos se baseou nisso, mas e se ele estava enganado?
Исходя из этого я предполагаю, вы имели в виду что он сообщал о реальном происшествии.
Com isso presumo que queira dizer que ele estava a relatar um acidente real.
Исходя из этого, можно ли оказать, что люди больше заинтересованы в том, чтобы иметь что-то, а не быть кем-то?
Podemos então concluir que os humanos estão mais interessados em ter do que em ser?
Исходя из этого... совершено никчемные.
Pelo jeito... parece muito fraco.
Исходя из этого критерия, вы обычные террористы.
Por essa lógica, são uns terroristas.
И, исходя из этого, ты вытащил свое оружие...
E baseado nisso, sacaste da arma... Não!
Мы установим его недееспособность и будем действовать исходя из этого.
Declaramo-lo incompetente e depois vamos.
Исходя из этого, они предложили ей сотрудничать, в обмен на свободу.
O que seria consistente com o facto delesa ter pressionado, em troca da liberdade.
Исходя из этого, отравление можно рассматривать как самозащиту.
Se virmos por aí, envenená-lo foi apenas legítima defesa.
Давайте, вы покажете, что умеете, и исходя из этого продолжим.
Que tal começar a mostrar-me o que sabem, e então vamos continuar daí?
И исходя из этого, я поняла, у эти двоих есть некоторая, серьезная история.
E até onde tenho visto, estes dois tem uma história séria.
И, исходя из этого, мы сможем приблизительно назвать время смерти.
E sabendo isso, poderemos estimar a hora da morte.
Исходя из этого.
Prossegue nisso.
Исходя из этого, мы его превысим на двадцать второй день.
Por isso, se fizermos o cálculo, deixamos de conseguir pagar dia 22.
И исходя из этого... и только лишь из этого, обвинению не удалось вескими аргументами доказать свою точку зрения заключающуюся в том, что мой клиент действовал не в целях самообороны.
Baseados neles... e apenas neles, a acusação falhou em provar acima de qualquer dúvida que meu cliente não tivesse a agir em legitima defesa.
Ну, исходя из этого, с ноутбука заходят на этот портал ежедневно после того рейда.
- De acordo com isto... O laptop continuou ligado, desde a invasão.
Исходя из этого...
Por isso eu...
Исходя из этого, Чарли готов сознаться.
Com isto em mente, o Charlie está preparado para confessar.
По телефонным записям известно, что четыре из них были знакомы, и исходя из этого, мы обнаружили их чат, они сравнивали мед.записи.
Bem, sabemos através dos registos telefónicos que quatro dessas mulheres conheciam-se, e a partir daí, descobrimos que reuniam-se numa sala de chat, a compararem notas.
Исходя из положения этого ручья мы должны быть здесь.
Pela posição deste rio, devemos estar aqui.
Но надпись и эти ленты покрыты слоем пыли, которые указывают на то, что лифт находился в нерабочем состоянии значительное время. Что говорит либо об удивительной пассивности где-то, я думаю, от 24 до 36 жителей этого здания, исходя из количества почтовых ящиков и заданной типичной средней плотности городского населения, либо о всеобщем заблуждении относительно его работоспособности
Mas o aviso e a fita-cola têm uma camada de pó, o que indica que o elevador não funciona há um tempo considerável, o que sugere uma incrível passividade entre os 24 a 36 residentes do prédio, baseando-me no número de caixas de correio
Исходя из этого.
De propósito.
Я делаю это исходя из других причин. Но не могу отрицать тот факт, что получил бы от этого удовольствие.
Não é por isso que o faço, mas não posso negar que gostaria.
И исходя из всего этого, рискну предположить, что ее пытали.
Todo o resto, eu arriscaria dizer que foi para torturá-la.
С этого... с этого ракурса, исходя из роста и размера обуви, он похож на Нейтана Митчелла.
Sabemos quem é que foi baleado? Deste... ângulo, com base na altura e no tamanho dos pés, parece ser o Nathan Mitchell.
Скорее всего мужчина, исходя из силы, необходимой для создания этого, и они не закончили.
Se calhar um homem pela força para encenar isto. E eles não acabaram.
Я действовал, исходя из этого.
Será razão suficiente...
Если бы я действовал исходя из того, что выглядит красиво, я чертовски уверен, что этого красавца у меня бы не было.
Se fizesse uma jogada com base no que parece bem, nunca teria isto aqui.
Что? Исходя из своего опыта в бизнесе, скажешь мне, что будет, если я этого не сделаю?
Diga, com toda a sua experiência em negócios o que acontece se não o fizer?
исходя из того 108
исходя из моего опыта 22
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
исходя из моего опыта 22
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45