Исцеления tradutor Português
150 parallel translation
И плевать, что скажут циники. Ведь Рождество пора исцеления.
Não me interessa o que os cínicos dizem, é Natal... e devia ser uma época de concórdia.
Вождение по всему морю поисках духовного исцеления дельфин.
Anda a percorrer os mares em busca da cura espiritual de um golfinho.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Fui trazida aqui porque é tempo destes povos iniciarem o seu processo de cura, tal como você foi trazida aqui para começar o seu.
Во-вторых, для исцеления от греха, и прелюбодеяния.
Em segundo lugar, para evitar o pecado e a fornicação.
Мудрый человек однажды научил меня силе исцеления через воздействие на определённые точки на теле человека.
Um sábio ensinou-me o poder curativo dos pontos de pressão do corpo.
Она ещё заморожена, но ждёт исцеления.
Está gelada, mas viva até que descubra a cura.
Известно не много случаев исцеления.
Não há muitas hipóteses de se conseguir curar.
По-моему, о таких говорят "ставшая на путь исцеления".
Creio que há quem se refira a isso como "em recuperação".
Я должен немедленно заняться поисками исцеления, все тейлоны в смертельной опасности.
Devo procurar uma cura imediatamente, todos os Taelons estão em perigo.
Он спал, а вы перерезали сосуд. Теперь запущен процесс исцеления.
Estava dormente, fez-lhe um corte, e ela está a curar-se.
Вы не получаете исцеления.
Não se fica curado.
Признак того, что больной человек живёт здесь кто-то нуждается в даре исцеления этих созданий.
Para indicar que uma pessoa enferma vive ali, alguém que precisa o dom curativo da criatura.
{ { Секрет исцеления } } Свами Рапудантры.
Cura Interior, de Swami Rapudanthra.
Болезнь начинается в голове, там и секрет исцеления.
As doenças começam e terminam na cabeça.
Она не хочет исцеления.
Ela não quer ser curada.
Вы пришли ради исцеления?
Veio para ser curada?
Тех, кто ждет исцеления - давно здесь не бывало.
Há muito que ninguém cá vem em busca de cura.
Оплати счета за электричество и приступай к поиску средства исцеления.
Paga o raio da conta da luz e descobre uma cura.
К ритуалу экзорцизма, совершенному подсудимым якобы для исцеления потерпевшей путем... изгнания демонических сил.
Um ritual de exorcismo, celebrado pelo arguido que alegadamente curaria a vítima, libertando-a de forças demoníacas.
Я верю в то, что это скорее исцеления.
Acredito que sejam reparações.
Вы собираетесь забрать Анну домой, чтобы провести ритуал исцеления?
Quer levar a Anna para casa para um ritual de cura?
Шепард организовывает шаманский ритуал исцеления.
O Shepherd está à espera de um xamã para um ritual de cura.
Во время ритуала исцеления.
- O ritual de cura.
Это устройство..... обладает силой исцеления.
Este aparelho tem o poder de curar
Хедда - одна из немногих среди нас, кто обладает силой исцеления.
A Hedda é das poucas entre nós que tem o dom da cura.
Там Иисус творил чудеса исцеления. В автобусе подадут легкий обед.
Onde Jesus realizou a sua primeira cura milagrosa.
Я хотел бы опробовать ваш метод "исцеления любовью".
Quero experimentar a sua "cura pelo amor".
Я изучил все случаи исцеления Роя, шесть за прошлый год.
Resolvi fazer uma lista. O reverendo Roy curou seis pessoas no último ano, e fui verificar os óbitos locais.
Знаешь, какой у меня рецепт исцеления?
Sabes o que me ajudaria a melhorar?
Финансовые чудеса, чудеса физического исцеления, душевного исцеления, исцеления в отношениях.
Milagres financeiros, milagres de curas físicas, de curas mentais, até nas relações interpessoais.
Помнится Изида - это богиня любви и исцеления.
No livro, a Ísis é a Deusa do Amor, da Vida e da Cura.
Занимаясь поиском исцеления, я просмотрел наши записи и увидел ваши исследования в полном объеме.
Ao trabalhar na cura, tenho-me deparado com inúmeros casos que revelam a extensão completa do vosso plano.
Там были чудесные исцеления!
- Houve curas miraculosas...
Появилась надежда на чудо исцеления...
Foram prometidos prodígios médicos...
Но это как-то связано с тем, что надо удостоверится в том что мы рождены с дефектом, так что души наши заражены пришельцами потому что средство для исцеления?
Mas tem algo a ver com o termos nascido com um defeito. As nossas almas estão infectadas com extraterrestres. E a cura é a cientologia.
Мы разыскиваем священный хрустальный жезл исцеления. В последний раз его видели в Утехе.
Nós estamos á procura de um bastão de cura sagrada feito de cristal, visto pela última vez em Solace.
Только благодаря вере в Мишакаль, я была возрождена. И она сделала меня настоящей жрицей с даром исцеления.
Só pela minha fé em Mishakal é que eu renasci, e ela fez de mim uma verdadeira clériga com o dom da cura.
Так же, как Золотая Луна может просить у Мишакаль силы для исцеления, он может взывать к Такхизис и получать силу смерти.
Da mesma maneira que a Goldmoon pode interceder por Mishakal para o poder de cura, ele pode interceder por Takhisis para o poder de matar.
Когда Джефф пришел к нам два года назад, он был сломлен, искал исцеления.
Quando Jeff chegou há dois anos, estava destruído, procurava curar-se.
Я уже хотела начать мой ритуал исцеления, но хозяйственный магазин закрылся, а у меня закончились баллончики с краской, так что я подумала, пропустить этот этап и сразу переспать с одним из его друзей.
E eu já teria começado o meu ritual de cura, mas a loja de ferragens fechou e não tenho tinta spray. Então acho que terei que seguir em frente e dormir com algum amigo dele.
Во время благословения тоже бывали исцеления.
Durante a bênção, também houve curas!
Когда священник несет причастие, на миг перед кем-нибудь останавливается... И тогда... Тогда иногда случаются исцеления.
Quando o Padre passa com o Santíssimo para abençoá-los, às vezes algumas pessoas são curadas.
Я ищу исцеления.
Não posso, preciso de encerrar este capítulo.
Что? Создатель дал мне дар, исцеления, значит я могу ставить на ноги убийц, только для того, чтобы они снова убивали?
- Terá a Criadora me abençoado com o dom de curar para voltar a colocar uma assassina na batalha, só para que possa matar mais?
Есть время для траура и есть время для исцеления.
Bem, existe um tempo para lamentar e um tempo para curar.
Я хочу верить, что существует и время и место для исцеления.
Quero crer que existe um tempo e um lugar para a cura.
Именно это сделало наше общество, оно как бы убедило нас, что материальная реальность - единственная реальность, и единственный способ нашего исцеления - это заново соединиться с духом.
Foi isso que a nossa sociedade fez. Procurou convencer-nos de que o mundo material é o único mundo. E a única forma de conseguirem recuperar é voltando a ligar-se ao espírito.
Сегодня "Прайм Фокус" покажут вам центры исцеления Визитеров, Где научная фантастика становится научным фактом для тех, кто нуждается, для таких, как я.
Esta noite, o "Em Destaque" leva-os ao interior dos centros de cura "V", onde a ficção científica se está a tornar num facto científico para aqueles que precisam.
В хирургии... процесс исцеления начинается
Em cirurgia o processo de cura começa com um corte...
Начнем процесс исцеления, так сказать.
Vamos iniciar o processo de cura.
Я обладаю даром исцеления.
Tenho aqui a cura para isso.