Итоги tradutor Português
109 parallel translation
Итак, подведем итоги.
O macaco. Façamos um breve resumo.
Итоги будут окончательными.
Os resultados serão finais.
Скажем так : я подвожу итоги месяца. Я делаю это для одного агентства.
Faço-o para uma agência.
Итоги не утешительны, да?
Os nossos serviços não são muito bons, não é?
Сразу итоги.
Deixa-me resumir.
Подводя итоги, вы в отличной форме. Молодцом.
Em resumo, está em boa condição física.
Итак, подведём итоги :
Vamos fazer um balanço da situação.
- Tы тaк дaлeко зaшeл? - Hикoгдa! Подведём итоги!
O seu pai, que você ama, morre.
А теперь тихо! Сейчас будут объявлять итоги лотереи!
Vão dizer os números do totoloto.
Не хотел я оттаскивать тебя от шведского стола. Но уже конец недели, и я подбил итоги.
Não queria acabar com o teu serviço de bufete, mas chegámos ao fim-de-semana e fiz-te a conta.
Подводим итоги : мы должны найти Дарвина и остановить его прежде, чем у него появится шанс изменить историю.
Temos de o encontrar e impedi-lo antes de ter hipóteses de alterar a história.
- Мы просто подводили итоги.
- Estamos a rever o resumo.
Да, если подвести итоги, да.
Em versão reduzida é isso, sim.
Сейчас надо подвести некоторые итоги перед тем, как двигаться дальше и подвергать эти семьи большей травме, чем необходимо, поскольку это было бы просто жестоко.
Agora, temos que ver em que ponto estamos antes de avançarmos, e antes de sujeitar essas famílias a mais trauma do que o necessário - pois isso seria simplesmente cruel,
Подведём итоги.
E que semestre foi!
Итак, подведем итоги.
Calma aí. Vamos recapitular.
Мы подведём итоги завтра в 7 : 30.
às sete e meia. Adeus, Sr. Sjöström. 473 00 : 35 : 41,367 - - 00 : 35 : 43,119
Даже списался с бывшими друзьями - извинялся... Подводил итоги...
Até escreveu cartas para alguns amigos desconhecidos, a desculpar-se por quaisquer problemas que tenham tido.
Так, если подводить итоги нам с тобой весело.
- Bem, resumindo... Estamos a divertir-nos. Tu pareces nova.
Итак, подведем итоги.
Agora, resumindo...
Если б я подводил итоги, а я это и делаю... Потому что это, понимаете ли, конец.
Se tivesse que fazer um resumo, e tenho por que, vocês sabem... é o fim.
Время подводить итоги.
Impõe-se um ponto da situação.
До кризиса Сент-Мэри никто не мог предсказать итоги выборов того года. Никто.
Antes da crise de Saint Mary ninguém teria previsto os resultados da eleição desse ano.
Каковы итоги переговоров с Хеленой?
Que resultados tiveram as conversas em Helena?
Но итоги голосования иные.
Mas são os votos que contam!
Итоги пока предварительные.
- É ainda preliminar.
Что ж, подведем итоги. Можно?
Recapitulemos...
Итоги голосования : 58 голосов за, 42 против.
Nesta votação, temos 58 sins e 42 nãos.
Ну, она мне ничего не показывает, пока не подобьет итоги...
Não me mostra nada antes de analisar os dados, mas sim.
Я решила что неплохо было бы подвести итоги ужина.
Queria conversar sobre o jantar.
Хорошо, позвольте мне подвести итоги.
Está bem, deixe ver se eu percebo :
То итоги и попытаться найти мир и покой в моем почтенном возрасте. Так что, Милли... не будешь ли ты
Então estou a repensar a minha vida, e estou tentando encontrar tranquilidade para a minha idade.
Итак, подводим итоги.
Retomando o ditado.
Так, подведи итоги.
OK, recapitulando.
Все итоги подведены, голоса подсчитаны и проверены, и сейчас я могу сообщить, что дом Старшего Брата покидает
As linhas estão fechadas. Os votos foram contados e verificados. e agora posso revelar que a próxima pessoa a ser expulsa da casa é...
Сказал, что хочет подбить итоги.
Ele disse que quer conversar sobre o quadro global.
-'орошо. ƒавайте просто подведем итоги?
Vamos resumir isto, sim?
Лео Дэйн, хотя дорога будет долгой и итоги неизвестны, пойдешь ли ты в это путешествие?
Leo Dane... embora o caminho seja longo e o resultado desconhecido, aceitas esta jornada? Aceito.
Итак, подведем итоги : неточные инструкции ; то, что необходимо - законно ( лат. ) ;
Então, resumindo, instrução inadequada, quod est necessarium est licitum, Sexta Emenda.
Мы как раз и собирались подвести итоги.
Já vamos esclarecer isso.
Но подводить итоги, Дейзи и я Да. У нас нет никаких обязательств перед друг другом.Никаких обещаний. Знаешь, мы просто оседлали волну.
Mas para concluir, Daisy e eu não temos obrigações um com o outro, não temos compromissos.
Мистер Монтгомери, подведите итоги для нас, если сможете.
Sr. Montgomery, pode resumir para nós?
Окей, просто подводя итоги, кроме того, что вы двое убиваете вашего мужа и провозите контрабандой животных, наполненных наркотиками в тюрьму, вы абсолютно невиновны, правильно?
Então, recapitulando, para além de terem matado o seu marido e ter introduzido um peluche cheio de drogas numa prisão, é totalmente inocente, certo?
Именно, а еще было маленькое музыкальное произведение в первой части фильма которое отлично повдело итоги, они "бриллиантовые псы".
Exatamente, e houve um pequeno segmento de música na primeira parte do vídeo Que resumiu com perfeição, eles são "Diamond Dogs"
... здесь, на месте преступления, и к сожалению, подозреваемых пока нет, но полиция уже прочёсывает этот район, так что наверняка скоро мы услышим первые итоги расследования.
Infelizmente ainda não há suspeitos. A polícia está vasculhando a área. Logo deveremos ter mais informações.
Я думаю итоги торгов подтасованы.
Acho que é uma fraude.
Подведем итоги?
Vamos então a isso?
Вы прекрасно подвели итоги.
Fez um resumo perfeito. Estou a interromper?
Давай подведем итоги :
Só para resumir, até agora.
Итак, подводя итоги того, что мы знаем на данный момент, официально известно, что прокурор Международного суда по военным преступлениям намерен начать расследование прокурор заявила, что она намерена расследовать деятельность м-ра Лэнга, это вызвало громкую радость, могу сказать вам со всей откровенностью.
"Então, só para resumir o que sabemos até agora, já é oficial," "o Promotor Especial do Tribunal de Crimes de Guerra" "vai lançar um inquérito..."
Итак, подведем итоги по Венесуэле... ты говоришь, что расспросы Сантоса о Райане Флее завели в тупик?
Disseste que falar com o Santos sobre Ryan Flay não deu em nada?