Йти tradutor Português
108,918 parallel translation
Ты им платишь чтобы... чтобы найти еврейских родственников. Ты не еврей.
Tu não és judeu.
- Когда мы приедем в Америку... ты сможешь уйти, если захочешь.
- Quando chegarmos à América podes seguir o teu caminho, se quiseres.
Я смогу уйти?
Posso?
Так почему бы тебе не пойти наружу, чтобы спасти своих людей, как большой, безволосый герой, а затем просто оставить нас зализывать свои раны.
Devia ir salvar os reféns como um grande herói depilado e deixava-nos aqui a lamber as feridas.
Кто хочет пойти исследовать пещеры?
Vamos fazer espeleologia?
Он похож на врача из сериала, который знает всю медицинскую лабуду, но не может найти даже свою задницу. Быстрее.
Parece um daqueles tipos da televisão que sabe vocabulário médico, mas que não encontra o cu com as mãos.
Нужно найти ластик.
Alguém que apague isto.
В ней легче найти детский рождественский список чем биологическое оружие.
É improvável que tenham armas biológicas.
И... и я привыкла, что раньше, ты мог... ты мог, если хотел, найти кого-нибудь, с кем можно поговорить, понимаешь?
E antigamente havia, conseguíamos encontrar alguém para conversar se quiséssemos.
Зи, помоги ей дойти до сортиров.
Z, ajuda-a a levá-los para o Cagalhão.
Поэтому скажи мне, что более важно... Одна, кто не может прийти вовремя на завтрак, Или остальные, кто здесь пытается выживать каждый божий день?
Por isso, diz-me o que é mais importante, uma miúda que não consegue aceitar um atraso no serviço do pequeno-almoço ou as restantes de nós, que tentamos sobreviver dia após dia?
- Она пытается найти рай.
- Está a tentar encontrar o Céu.
Я хочу уйти в лучший мир. Пожалуйста, пустите меня! Пустите меня!
Deixem-me entrar!
И другие, подобные ему, в инетосети всё ещё могут найти способ принять его сторону и очернить нас.
Os outros da mesma espécie na Internet podem encontrar uma forma de o defender e fazer de nós as vilãs.
Хочу посмотреть, всё ли там закончилось, чтобы я могла найти реальную помощь.
Quero ver se isto termina para encontrar ajuda a sério para ti.
Думаю, поэтому для меня так важно пойти и узнать...
É por isso que acho importante ir descobrir...
- Посмотрю, что смогу найти.
- Vou ver o que consigo arranjar.
Зачем ты сказала Чепмэн уйти?
Porque disseste à Chapman para ir?
Я лишь хочу сказать... что нельзя говорить людям уйти, а потом винить их за это.
Só estou a dizer que não podes mandar as pessoas embora e depois culpá-las por terem ido.
Всего лишь нужно выйти замуж за наркобарона.
Casamos com um barão da droga ou algo assim.
- Да, тебе нужно уйти.
- Sim, vai-te embora.
И может быть есть шанс, что мы сможем отойти от стола С тем что у нас пока еще есть.
Talvez ainda haja hipótese de conseguirmos alguma coisa.
Тот, кто сделал это, смог проникнуть в Башню и уйти незамеченным.
Quem fez isso entrou e saiu da torre sem ser visto.
Я не позволю уйти с ним.
Não te posso deixar ficar com ela.
Я не знаю, сколько раз я должен пройти через это, но моя кампания не имела ничего общего с этим объявлением.
Quantas vezes tenho de dizer isto? A minha campanha nada teve que ver com o anúncio.
Это означает, что мы получили 20 часов, чтобы пойти и я даже не имел возможности поблагодарить моих друзей в Pollyhop для изготовления этого все возможное и потоковым это событие.
Significa que faltam 20 horas e ainda nem agradeci aos meus amigos da Pollyhop por tornarem isto possível e por transmitirem este evento.
Мы всегда можем найти место, чтобы пойти.
Arranjamos para onde ir.
Наш Intel был испорчен, и я... Я должен был уйти.
As informações de que dispúnhamos tinham falhas e tive de intervir.
Г-н Нефф, почему бы вам не зайти завтра вечером около 8 : 30?
Sr. Neff, apareça amanhã à noite por volta das 20h30.
Мы попытались пойти в музей изобразительных искусств.
Tentámos ir ao Museu de Belas Artes.
Я не дам тебе уйти от мальчиков!
Não deixo que te afastes dos teus filhos!
Миллионы погибнут, если не найти способ выращивать урожай. Карлсруэ, Германия
Milhões de pessoas passarão fome se não houver outro fertilizante.
Меня тревожит лишь то, что недостойное поведение матери не даст мне выйти замуж.
Preocupa-me que o comportamento da minha mãe me impeça de casar.
Он собирался прийти на ужин в воскресенье.
Ele vinha jantar no domingo.
Не могут достойно подойти к наполнению, убеждая мир, что их мазня - высокое искусство.
Incapazes de criar formas decentes, convenceram o mundo de que os seus rabiscos são arte.
Итак, если кто-то из вас не хочет сниматься в шоу про реслинг, предлагаю уйти сейчас
Por isso, se alguém não quiser entrar num programa de wrestling, sugiro que se vá embora já.
Нам надо выйти за рамки
Temos de nos esforçar.
Хочешь зайти на ужин?
Queres ir jantar lá a casa?
Мне больше некуда пойти
Não tenho mais nenhum sítio para onde ir.
Что они хотели найти?
O que esperavam encontrar?
Столько урана не найти.
Não encontram urânio suficiente.
Можно прийти к выводу, что ваше сердце и разум не полностью преданы этой цели.
Podemos concluir que não está empenhado de coração e alma.
Но старику так трудно найти себе компанию.
É muito difícil para um velhote encontrar uma companheira.
Нужно найти безопасное место.
Temos de ir para um local seguro.
Вам нужно найти Муданга.
Tens de encontrar uma Mudang.
Джулия, ты не можешь пойти.
Julia, não pdoes ir.
То, что ты не можешь пойти, не значит, что тебя там не будет.
Não podes ir, mas podes lá estar.
Говорю тебе, Ти, белые все портят.
É o que estou sempre a dizer, T, os branquelas estragam tudo.
Если Ти сказала, что они вернутся, значит они вернутся.
Se a T diz que eles vão voltar, eles vão voltar.
Мне нужно, чтобы уйти.
Preciso que se vá embora.
- Вы знаете, где нас найти.
Sabes onde nos encontrar.