English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / К себе

К себе tradutor Português

3,788 parallel translation
Верроккьо взял его к себе, сказал, что он подаёт большие надежды.
O Verrochio tinha-o amparado. Disse-me que ele prometia grandes coisas.
Её родители забрали меня к себе после смерти моих родителей.
Os pais dela acolheram-me após os meus morrerem.
Похож на парня, который не хотел привлекать к себе лишнего внимания.
Parece-me que o tipo não quer chamar muita atenção para ele mesmo.
К себе?
Contigo mesmo?
Нет лучшего способа пробудить недоверие к себе, чем поливание грязью собственного тестя.
Nada diz "não confiem em nós" como falar mal do próprio sogro.
Софи-Энн знала, что Королева Мэб хотела собрать всех фейри и полукровок в мире, и вернуть к себе в королевство, а затем закрыть все порталы навсегда.
A Sophie-Anne sabia que a Rainha Mab tentava recolher todas as fadas e todos os mestiços do mundo para os trazer de volta para o seu reino e para depois fechar todos os portais de vez.
Это правда.Тогда зачем ему привлекать к себе внимание?
Se isso é verdade, porque virar as atenções para ele mesmo?
Но, раз уж вы заговорили об этом, мне ваша жалость к себе не кажется забавной.
Mas, já que mencionou, para mim, a sua auto piedade não é divertida.
И ничего! А ты пришёл и в первую же ночь уложил её к себе.
E do nada na primeira noite, tu pegas-a no chão duro.
Почему ты так строг к себе?
- Porque és tão exigente contigo próprio?
- К себе домой.
- Para a minha casa.
Почему бы тебе не рассказать мне, как королевские закабалили к себе федерального агента.
Como é que a realeza conseguiu que um agente federal trabalhasse para eles?
Маолох призывает меня к себе.
Moloch chama-me para o seu lado.
И всё же... они не зовут тебя к себе в группу.
Mas não te convidaram para fazer parte da banda.
Какую бы ты душу ни имел, какой бы кодекс бойскаута ты не прижимал к себе ночью, это уже не вернешь.
Qualquer que fosse a alma que tu tinhas, qual fosse o teu código de escuteiro, tu cedeste à noite, tudo isso foi-se.
Иди на звук, и я приведу тебя к себе.
Segue os sons e eu guiar-te-ei de volta a mim.
Папа! Благодаря сочувствию к себе,
O que especialistas chamam de voto de simpatia,
А потом военные взяли тебя к себе?
Depois veio o exército?
Мой отец никого к себе не подпускал.
O meu pai não deixava ninguém aproximar-se.
"Карус снова приглашает Стивена к себе домой, чтобы обсудить некоторые деловые вопросы."
'Karus convida novamente Stephen para sua casa, para discutir'algumas questões de negócios. "
Не будь так строга к себе.
Não sejas tão severa com ela.
Итак, милые незнакомцы пригласили тебя, рецидивиста и наркомана, к себе домой на неопределенный срок.
Então, umas pessoas estranhas convidaram-no, um criminoso condenado e utilizador de drogas, para ficar na casa deles indefinidamente.
И если демоны будут взывать к себе, здесь есть неотложка, прямо через улицу.
E se tiver problemas, há umas urgências do outro lado da rua.
Я все у него расспросил, когда отвозил к себе на квартиру.
Fiz um download completo quando o deixei em casa.
Но ещё хуже я отношусь к себе.
Mas sinto-me pior por mim.
Возьми меня к себе на работу.
Conta comigo.
Он обернулся и реально застыл, когда увидел меня, затем он очень медленно залез к себе в карман, и вернул ее на место.
Ele virou-se e simplesmente congelou quando me viu e aí ele foi ao bolso novamente, puxou e colocou no sitio
Ты что о себе возомнила? Вбегает, как к себе домой.
Quem te autorizou a entrar assim?
Он меня пригласил к себе на ужин.
Convidou-me para jantar em casa dele.
Портье сказал, что он на минутку зашел к себе и вышел с черной спортивной сумкой.
O porteiro disse que ele entrou um segundo - e voltou com um saco preto.
Милый, не будь так строг к себе. Ты только начал.
Não sejas muito exigente contigo.
Прижми меня к себе, мой волчонок.
Conta-lhe. Protege-me, Lobinho.
Положил меня в машину, отвез к себе.
Colocou-me no carro, e levou-me para casa dele.
Иди обратно к себе в комнату.
Vai para o teu quarto.
Не... повторяю, не стирать это, или привлечете к себе все мое внимание.
Não... repito, não borrem isso, ou terão a minha total atenção.
Может быть. Знаю, я лгал себе, что хочу сохранить ему жизнь, а на самом деле остался здесь, чтобы найти правду. Но на самом деле то, что я остался, не имеет отношения ни к правде, ни к Черной Бороде, ни к его планам и заговорам.
Sei que menti a mim mesmo em relação a mantê-lo vivo enquanto aqui estive para descobrir a verdade, mas o facto de eu ter cá estado nada tem a ver com a verdade nem com o Barba Negra ou com as suas conjuras e conspirações.
Отсрочка ареста в надежде, что подозреваемый приведет нас к ней, несет в себе ряд довольно понятных и очевидных рисков..
Atrasar a prisão na esperança que o suspeito nos leve até ela levam a uma série de riscos claro e óbvios.
- Когда человек достигает презрения к самому себе, то ему подвластно презрение ко всем человеческим законам и моральным принципам, и только тогда он по-настоящему свободен поступать так, как пожелает.
Uma vez que um homem alcança desprezo por ele, ele alcança desprezo por todas as leis humanas e moralidades e é verdadeiramente livre para fazer o que ele quiser.
Это из книги, которая называется "К самому себе" Да
São de um livro chamado Meditations.
К счастью, я подобрал себе другую пару.
Felizmente, tenho uma substituta.
Я действую сам по себе, чтобы оберегать её, присоединиться к ней на пути мира.
Estou a agir sozinho para... mantê-la a salvo e juntar-me a ela no caminho da paz.
Я твержу себе, что хочу быть близок к народу, но потом понимаю, что даже не могу развести костёр - а ведь с этим справится любой крестьянин.
Continuo a dizer-me que quero ser um homem do povo, e depois apercebo-me que nem sequer sei acender uma fogueira. Uma tarefa que qualquer camponês sabe fazer.
Так что я подумала, а что если прийти к вам и сделать себе полис.
- Por isso, pensei... Em vir falar consigo, talvez efectuar uma apólice.
Я найду себе занятие получше, к примеру, втыкать раскалённые иглы себе в глаза будет куда приятней.
Tenho coisas melhores a fazer como enfiar agulhas nos olhos.
Бубнишь себе под нос, когда старшая сестра обращается к тебе.
A murmurar sob a respiração quando a Enfermeira-Chefe fala contigo, ser desafiadora e impertinente...
Словно кто-то из 1982 года представляет себе будущее... очень "по-троновски". [ прим.ред. – отсылка к фильму "Трон" 1982 г. ]
Era a ideia que se fazia do futuro, em 1982. É muito Tron. É um elogio.
Твоя мечта вернуться к Сэму, или что ты там себе рассказываешь, это ложь.
O teu sonho de voltar para o Sam, ou seja lá o que diz para ti, é uma mentira.
Он нашел новый след к Джо, поехал сам по себе. Сам по себе?
Encontrou uma nova pista sobre o Joe e, foi atrás dela sozinho.
Сэм сам по себе - скользкий тип, но и юридически к нему тоже не подкопаться.
O Sam não é apenas um fugitivo em pessoa, ele também cobre os rastos legais.
Наш каннибал прогрыз себе путь к свободе?
O nosso canibal comeu a sua saída?
Вы были так щедры ко мне, как и к Лейту, но я приняла всю Вашу доброту, которую только могла себе позволить.
Tendes sido generosa comigo e com o Leith, mas já aceitei toda a bondade que podia de vós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]