К себе tradutor Turco
4,952 parallel translation
- Уитни, иди к себе. - О деньгах, которые оплачивают твой дом и образование твоих детей? - Да, частные школы, которые делают из детей монстров.
- Evet, öğrencilerine müthiş değer katan şu meşhur özel okul.
Можешь возвращаться к себе на кухню.
Neden mutfağına dönmüyorsun sen?
Ты пытаешь расположить меня к себе, чтобы я могла смягчить твою вину
Dostluğumu geri kazanmak istiyorsun böylece suçluluğunu azaltabileceksin.
Я должен съездить к себе в офис.
Ofisime gitmem gerek.
Я просто... так увлёкся вниманием к себе.
Sadece sadece bütün o ilgiye kendimi kaptırdım.
Ты меня сюда пригласил, потому что хочешь потом затащить к себе?
Beni buraya çağırdın çünkü... -... seninle eve gelmemi istiyorsun. - Dur.
Он просто привлекал внимание к себе.
İlgi çekmek istemiş sadece.
Иди к себе в комнату!
Sen, odana git!
Мы напились, я пригласила тебя к себе домой и первая тебя поцеловала.
Sarhoş olduk, seni evime davet ettim ve ilk hamleyi ben yaptım.
Но у меня есть любовь к себе и это настоящая любовь.
Ama ben kendimi seviyorum, bu gerçek aşktır.
Кажется мне, тогда тебе было не до этого : боль от разбитого сердца и жгучая ненависть к себе.
Sanırım o zamanlar sen kırık bir kalbin yasını tutuyor ve bir miktar da kendinden nefret ediyordun.
Или хотя бы пойти из западного крыла к себе в резиденцию.
Ya da en azından batı kanadından ayrılıp rezidansınıza yönelmeniz.
Твой куратор привлек к себе внимание.
- Eğitmenin dikkatleri üzerine çekmiş.
Знаешь, я могу положить ее к себе в сумку, если у тебя не хватает места.
Yer açmak istiyorsan çantama atabilirim.
Сомневаюсь, что мэр снова решится выдать ему денег, не привлекая к себе внимания, о котором так печется Самаритянин.
Vali'nin Samaritan'ın istemeyeceği bir ilgi çekmeden tekrar ona para vereceğinden şüpheliyim.
Просто прислушайся к себе! Ты все время ошибался и винил в этом всех, кроме себя!
Her hareketi çarpıtıp suçu başkasına attın!
Не надо такой строгости к себе.
Kendine bu kadar yüklenme.
И решил стать судьей, присяжным и палачом для ее мужа. Он привлекает к себе внимание.
- Ama bu kadının cinayet işleyeceğini biliyordu ve kocasının hakimi, jürisi ve cellatı olmayı seçti.
Лети к себе домой, даун!
- Evine geri uçur, aptal!
А теперь, если не возражаешь, мы с командой идем праздновать, и я буду рада, если ты к нам присоединишься, если сможешь вырваться со своего праздника жалости к себе.
Şimdi izin verirsen ekibimizin zaferini kutlayacağım ve kendine acıman bittiyse senin de katılmanı isterim.
И я знаю, что мне многому придется еще научиться, и я не жду особого к себе отношения.
Ve şunu da biliyorum ki,... Öğrenecek çok şeyim var ve hiçbir özel muamele de beklemiyorum.
Слушайте, почему бы вам не взять сумку с индейкой к себе домой?
Bakın şimdi... Siz bavul hindisini alıp eve gidin.
Ты слишком строг к себе.
Kendine haksızlık ediyorsun.
Тренер Боден позвал меня к себе.
Koç Bowden beni ofisine çağırdı!
Не отворачивайтесь от меня. Возьмите к себе.
Beni sürgün etmeyin.
Но ты сам привёл нас к себе.
Ama sen kendini ele verdin.
Роуз пригласила нас к себе на Рождество, по-моему, это может быть весело.
Rosa Noel için bizi evine davet etti. Ki eğlenceli olur diye düşündüm.
Он забрал нас к себе, привел нас в порядок... и показал, что вовсе мы не фрики.
O bizi yanına aldı, bizi temizledi bize ucube olmadığımızı gösterdi.
- Ты слишком строга к себе.
Kendine bu kadar yüklenme.
Су рассказала мне как она приняла тебя к себе, когда ты была ребенком.
Su, gençken seni nasıl yanına aldığını anlatmıştı.
Я просто считаю, что в следующий раз, когда вы будете смотреть фильм с моей дочерью, это не будет фильм... - Послушай, послушай. ... в котором девушка оголяет грудь, чтобы вызвать к себе интерес.
Belki gelecek sefer kızımla izleyeceğin film kızların dikkat çekmek için göğüslerini gösterdikleri filmlerden olmaz.
Хорошо, наклони экран к себе.
Pekâlâ, ekranı sana doğru kaldır.
Возможно, к себе домой.
Senin evine mesela?
Я не потерплю неуважения к себе!
Bana saygısızlık edemezsin!
Если бы не так, ты бы не пригласила меня к себе домой, где она появиться не сможет.
Eğer konu o olmasaydı beni onun gelmeyeceği tek yer olan evine çağırmazdın.
Но с другой стороны, я пытался привлечь их внимание к моему делу, а ты - повернул все к себе.
Ama geçen akşam davamı ele alsınlar diye uğraşırken konuyu tamamen kendine çektin.
Вы, сэр, незамедлительно вызовете к себе Рыжую и обсудите какие необходимо сделать заявления.
Ve siz Kızılı çağırıp, nasıl bir açıklama yapmanız gerektiği hakkında görüşeceksiniz.
Капитан Холт только что позвал меня к себе в офис, чтобы задать вопрос, связанный с едой.
Başkomiser Holt az önce beni gıdasal bir konuda bir şey sormak için çağırdı.
Цель не в том, чтобы склонить руку оппонента на сторону, а чтобы притянуть ее к себе.
Amaç rakibin elini yana değil kendine doğru çekmek.
Тебя друзья когда-нибудь приглашали к себе на день благодарения, за большой стол с вкусной едой, где ты ждала прекрасную индейку а они подавали ветчину?
Hiç Şükran Günü için bir yere davet edildin mi, o büyük, güzel yemek için masaya oturdun mu, mükemmel pişirilmiş hindi için heyecanlandın mı, but servis ettiler mi?
И мы не могли позволить себе дополнительные занятия, чтобы подготовиться к экзаменам...
O ekstra dersler için verecek paramız yoktu hani hazırlanırken yardımcı olsun diye alınan dersler, biliyorsundur.
Но тебе есть над чем работать, и я не могу тебе в этом помочь, потому что мне нужно начинать заботиться о себе и о ребёнке прямо сейчас, и мне очень жаль, но ты к этому пока не готов.
Ama uğraşman gereken çok şey var ve ben bunu seninle yapamam. Çünkü artık kendime ve bu bebeğe bakmaya başlamam lazım. Üzgünüm ama sen henüz buna hazır değilsin.
Ну, я просто напоминаю себе, что после его коронации я вернусь к своей работе детектива.
Kendime sürekli, tahta çıktıktan sonra dedektifliğe geri döneceğimi hatırlatıyorum. - İşe yarıyor öyle mi?
Lavabit – это электронная почтовая служба, которая, надеюсь, однажды будет известна сама по себе – без упоминания имени Сноудена. Эту службу я создал для того, чтобы меня нельзя было принудить к нарушению тайны частной жизни.
Verdiğim hizmet, kişilerin mahremiyetini ihlal etmeden hizmet etmemi sağlıyor.
Но к счастью для вас, она сдерживает свой голод, хотя я не могу себе представить почему.
Ama şansına açlığını zapt ediyor, sebebini anlamış değilim.
Мне надо бросить всё это и вернуться к прежней себе ". что им известна причина внезапного ухода певицы.
Bunu bırakıp, eski halime dönmem gerekiyor. Spin Magazin bu konuyla ilgili ellerinde bir şeyler olduğunu iddia ediyor.
Прислушайся к себе!
Kendini dinle!
Но слышал, она нашла себе подворотню, старую разнесли к чертям.
Ama eski satıcısı öldüğü için yeni bir çalıntı eşya satıcısı bulduğunu duydum.
"Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши".
"O zaman kötü yollarınızı, kötü işlerinizi anımsayacaksınız. " Ve günahlarınız ve iğrenç uygulamalarınız yüzünden... "... kendinizden tiksineceksiniz. "
А когда я пошла поговорить к единственному, кто знал об этих фото, он себе пулю в башку всадил.
" "Ve adamın birine bu konuda..." "sorular sormaya başladığımda..." "kafasına bir kurşun sıkıverdi."
И это огорчает меня, потому что я, истекал кровью и вкалывал порой испытывая отвращение к самому себе, всё для твоей защиты, всё для того, чтобы ты смогла поверить, что ты была по настоящему особенной.
Ve bu beni üzüyor. Çünkü kendimden ne kadar nefret etsem de seni korumak için canımı dişime taktım. Senin gerçekten özel olduğuna inanıyordum.