Как будто ничего не случилось tradutor Português
75 parallel translation
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Falo com o meu patrão, como se nada fosse, e volto para a festa.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Ele voltar ao seu posto como se nada tivesse sucedido.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
E para ele ter a coragem de voltar a entrar aqui, como se nada se tivesse passado...
Там охрана. А сам веселится, как будто ничего не случилось.
Ele ainda está na festa, como se nada fosse...
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Agora que sou novamente metamorfo, vem aqui como se nada tivesse acontecido?
Мы... сделаем вид что не видели этого, Как будто ничего не случилось.
Bom, vamos fazer de conta que não vimos nada e que não aconteceu nada.
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы. А если у этого репортера действительно что-то есть – я уверен, он придет поговорить с нами.
- Continua, vai às aulas, à festa e se o repórter sabe de algo, decerto virá falar connosco.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Estamos aqui há duas horas, a dizer-te a verdade, e ficas aí como se não fosse nada.
Как будто ничего не случилось.
Faremos como se nada tivesse acontecido.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
Não é decente o Samson agir como se nada tivesse sucedido.
Как будто ничего не случилось.
Como se nunca tivesse acontecido.
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
Disse sempre ao médico das Urgências... que tinha de parecer que não acontecera nada.
Опять в воду зашли, как будто ничего не случилось.
Já estão de volta ao rio como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего не случилось.
Como se nada tivesse acontecido.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Depois ele volta e age como se nada tivesse acontecido.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
Nas minhas costas, conspiraste com a minha melhor amiga, ficaste com o controlo da clínica e agora pensas que podes tomar decisões sozinho, ou pior, discutir ideias comigo como se nada tivesse acontecido.
Ты можешь провести остаток своей жизни Как будто ничего не случилось, Но Сцилла моя.
Faça de conta que isto nunca aconteceu, mas o Scylla é meu.
Их коллега падает с неба, А они выглядят, как будто ничего не случилось.
Um colega cai do céu e eles parecem estar na maior.
Но она тут же встала, как будто ничего не случилось
Mas ela levantou-se como se nada tivesse acontecido.
Итак, Дана была изнасилована, стала свидетельницей убийства, а после всего этого просто пошла спать, как будто ничего не случилось?
Ou seja, a Dana foi violada, testemunhou um homicídio e depois ela foi para a cama como se nada tivesse acontecido?
Да. Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось. Мм-хмм.
- Sim, bem... não se deve contar ao parceiro que podes ter um filho com alguém e esperar que ele volte a comer a sua refeição original e saborosa
Я имею в виду, я... Дэниеля убили, и... и они ведут себя так, как будто ничего не случилось.
O Daniel foi assassinado e parece que nada aconteceu.
Зачем? Чтобы полиция Хейвена замяла бы это дело, как будто ничего не случилось?
Para a Polícia de Haven fingir que não aconteceu nada?
Время... более, чем неподходящее. Лучшее, что мы можем сделать, - это продолжать жить, как жили, как будто ничего не случилось.
A altura não é ideal, mas o melhor que podemos fazer é continuar como se nada se tivesse passado.
Итак, слушай меня. Ты будешь вести себя, как будто ничего не случилось.
Ouve, vais agir como se nada tivesse acontecido.
Как ты вообще можешь просить об этом, как будто ничего не случилось, и ты типа не подгадил мне?
Como podes pedir-me isso, como se tudo estivesse bem, como se não tivesses estragado tudo?
Как будто... как будто ничего не случилось.
Como, ele estava... Como se nada tivesse acontecido.
Я буду на 100 %, как будто ничего не случилось.
Vou ficar a 100 %, como se nada tivesse acontecido.
Если её заметите продолжайте двигаться как будто ничего не случилось. Повтори.
Se a vires, continua como se fosse rotina.
Мы работает дальше, как будто ничего не случилось?
Agimos como se nada tivesse acontecido?
Как будто ничего и не случилось.
Como se nada tivesse acontecido.
Теперь мы можем провести настоящий медовый месяц, ни о чем не волнуясь. Как будто ещё ничего не случилось. Как будто бы ты никуда не уезжал.
Agora podemos gozar a nossa lua de mel sem preocupações... como se nada tivesse acontecido e nunca tivesses ido embora.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Está a ser astuto. Age naturalmente.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Espera retomar os seus deveres como se nada tivesse acontecido?
Как-будто ничего не случилось.
É como se nunca tivesse acontecido!
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Como posso voltar para minha vida normal como se nada tivesse acontecido?
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Agora fazem olhinhos um ao outro como se nada tivesse acontecido.
Долго не виделись. Ее голос звучит весело как будто ничего с ней не случилось.
A voz dela parece alegre como se nada lhe tivesse acontecido.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось. Ты сможешь это сделать?
Cady, se queremos que isto funcione, tens de andar com elas como se tudo estivesse bem.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Finge que não se passou nada.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Mas preciso que pareça que isto nunca aconteceu.
Как будто ничего не случилось.
Para eles, não houve nada!
Ты даже не пожалела об этом! Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось? !
Manipulaste as minhas emoções, usaste-me, e humilhaste-me, e deves ser completamente louca por pensar que podias entrar por aqui a dentro agir como se nada tivesse acontecido, dizer-me que estás feliz, dizer-me que saíste do armário, e que estás tão arrependida
Мы должны избавится от тела, Убрать все и вести себя так как-будто ничего не случилось.
Temos que nos livrar do corpo, limpar a bagunça e agir como se nada tivesse acontecido.
И там твой парень Джо, стоит себе спокойно, как будто ничего и не случилось с лифтом и вообще.
Foi o teu homem, o Joe, que apareceu como se estivesse tudo bem com o elevador.
- Я имею ввиду, если мы можем притворяться перед всем миром, вести себя, как будто ничего не случилось... - Кейт...
Cate...
Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось,
Como consegues agir assim?
Если Гил верит, что он избежал наказания за убийство, он попытается устроится назад, как будто ничего и не случилось.
Se o Gil acha que fugiu do assassínio, vai tentar voltar como se nada tivesse acontecido.
Ты вернешься назад, как-будто ничего и не случилось.
Voltas à tua vida como se nada tivesse acontecido.
Начала с того на чем остановилась, как будто ничего и не случилось.
Continua de onde parou, como se nada tivesse acontecido.
Как будто бы ничего не случилось?
Como se nada estivesse para acontecer?