Каким бы он ни был tradutor Português
53 parallel translation
Ты примешь результат анализа, каким бы он ни был.
Vais ter de lidar com os resultados, sejam quais forem.
- И во-вторых, уговор, каким бы он ни был, не может быть оскорбительным для дяди.
O acordo, seja ele qual for, não pode ser insultuoso para o meu tio.
Вы не слушаете, когда я говорю о своём мире, каким бы он ни был.
Não saio por aí a falar como é o meu mundo, apesar dele ser meu.
Миссия выполнена. Я ненавижу. Но каким бы он ни был плохим до тебя ему ещё далеко.
Mas não importa o quão ruim ele possa ser, ele ainda é bom demais para ti.
Но каким бы он ни был.
Eu conheço o meu irmão muito bem.
Это все равно важно. Каким бы он ни был.
Isso ainda significa alguma coisa, apesar dos defeitos dele.
Каким бы он ни был, не важно. Что они делают в Нотмор?
Ok, para além de ele ser isto ou aquilo, o que estavam a fazer em Northmoor?
В следующем моём фильме, каким бы он ни был, я найду для тебя роль. - Винс...
Qualquer filme que faça a seguir vou certificar-me que tenham um papel para ti.
Позволить человеку умереть, каким бы он ни был, Это неправильно.
Deixar morrer um homem, por muito mau que ele seja, está errado.
Этот дар - это проклятье, каким бы он ни был, он поглощает тебя полностью и уничтожает все другое... друзей, семью, все.
Este dom, esta maldição, o que quer que seja, consome-nos e apaga o resto. Este... Amigos, família, tudo.
У тебя есть выбор. И каким бы он ни был, я тебя пойму.
E o que decidires, por mim tudo bem.
Каким бы он ни был.
Seja lá o que ele for.
Мы не должны сдаваться и делать всё возможное в каждом случае, каким бы он ни был.
Temos de seguir em frente e dar o nosso melhor em cada caso.
Каким бы он ни был, я заплачу.
Seja o que for, eu pago.
Каким бы он ни был, он всё тот же Барри, которого мы узнали в прошлом году.
Independentemente do que consiga fazer, é o mesmo Barry que conhecemos no ano passado.
Мне было нелегко убедить Эрику, что мы ещё партнёры, но точно тебе говорю, её план, каким бы он ни был, предполагает позволить ПВЧ.
Esforcei-me muito, para fazer com que a Erica acredite que ainda somos parceiros, mas digo-te, o seu verdadeiro plano é de deixar que o E.N.E. venha.
До конца, каким бы он ни был.
Ao fim, o que vier primeiro.
Каким бы хорошим копом он ни был, он давно потерял хватку.
Fosse que tipo de polícia fosse, há muito que se tornou obsoleto.
Но каким бы блаженным он ни был, я уверен, где-нибудь в баре в Бомбее сидит парень :
Ele era um parvalhão. - Eu vi-o chupar num cachorro de porco, a bater na Mãe Teresa.
Но где бы он сейчас ни находился, я подумал, что ты должна знать, каким человеком на самом деле был твой отец.
Esteja ele onde estiver, achei que devias saber o tipo de homem que o teu pai de facto era.
Даже один поступок, указывающий на воссоединение с Римом, каким бы незначительный он ни был, позволит ему избежать отлучения.
Apenas um gesto, de obediência à Sé de Roma, por muito pequeno, permitir-lhe-ia levantar a ameaça de excomunhão.
Каким бы мимолётным ни был первоначальный контакт, для него он всё.
Não interessa quão fugaz a primeira interacção é, mas é tudo para ele.
Этот продукт, каким бы захватывающим он ни был, предназначен для специализированного рынка.
Este material, mesmo que fascinante, é para um mercado especializado.
Так что, каким бы ни был ключ, он думает, что ты сможешь его найти.
Seja lá qual for essa chave, ele pensa que a detective a pode achar.
И каким бы хорошим другом ни был Кларк, он этим человеком не будет.
E por muito bom amigo que o Clark seja, nunca será essa pessoa.
И я продолжаю думать "какой бы был ни был сейчас, он будет мерилом расстояния между тем, кто я есть сейчас и каким я был тогда"
Continuem a pensar, "qualquer que seja a minha pontuação agora," "irá servir para medir a distância" "entre o que sou agora e o que já fui".
Секс со мной, каким бы классным и великолепным он ни был, может лишить тебя объективности.
- Isto é chantagem. - Não, não é.
Но... если это правда, Чезаре, я не смогу выйти за Джованни Сфорца, каким бы красавцем он ни был.
Se isso fosse verdade, César, eu nunca me poderia casar com o Giovanni Sforza, por mais bem parecido que ele seja.
Каким бы ни был Артур, он - великий воин. Мы обе многое потеряем, если он выиграет.
Todos sabemos que Arthur é um grande guerreiro e tem tanto a perder com eu se ele ganha.
Так что не исключено, что усыновление ребёнка - каким бы классным он ни был в моём воображении в ковбойском костюмчике верхом на нашей собаке, которую мы тоже заведём, - чистокровный ретривер, собака-спасатель - может быть не лучшей идеей.
O que significa que há a hipótese de que adoptar um bébé - - sem contar com o giro que seria vê-lo com a roupa de cowboy a montar o nosso cão como um cavalo e também vamos ter um cão, uma Golden pura, mas não faz mal, ela faz salvamentos- - talvez não seja uma boa ideia.
Каким бы ни был эффект от использования астролябии, боюсь, он вызвал своего рода психический сдвиг у Артура.
Seja qual for o efeito do Astrolábio... receio ter causado no Arthur um surto psicótico.
Каким бы еще он ни был, он хороший.
Seja o que for, ele é um homem fixe.
Ни один парень, каким бы милым он не был, не встанет между нами.
Nenhum rapaz é fofo o suficiente para se meter no meio da nossa amizade.
Каким бы потерянным он ни был даже тебе! Да. Да, хотелось бы верить, что это так.
Sim.
Знаешь, я думаю, каким бы ни был этот свет, он не хорошо влияет на девственников, даже на перерожденных.
Sabes, acho que o que quer que esta coisa seja, não anda atrás de virgens, nem virgens renascidas.
Каким бы ни был план, он связан с Глейдс.
Qualquer que seja o plano, está ligado a Glades.
Каким бы ни был ваш долг, он оплачен.
Qualquer dívida que julguem ter para comigo está paga.
Конечно же ты можешь, Вонта, но каждый генеральный менеджер в лиге прочитал твой твит или как там это называется, и записал у себя в голове, что Вонта Мэк, каким бы необыкновенно талантливым парнем он ни был, это тот парень, который любит посплетничать, понимаешь?
Claro que podes, Vontae, mas, todos os Directores-Gerais na Liga já leram o teu "tweet", ou que quer que lhe chamem, e todos eles ficaram com a nítida sensação que o Vontae Mack, apesar de prodigiosamente talentoso, é um tipo que gosta de falar, está bem?
Ну, каким бы высокомерным он порою ни был, он был прав.
Apesar da sua arrogância, ele estava certo.
Естественное средство защиты от страхов — юмор, каким бы примитивным он ни был...
É natural que neutralizem estes medos com piadas, por muito infelizes que sejam.
Если меня вызовут на работу, то в пусть в дом. И каким бы бедным и неухоженным он ни был, там ребёнок родится, окружённый любовью, и у него будут хоть какие-то шансы в этой жизни.
Se for chamada, será para uma casa, onde, por muito má e pobre que seja, vou fazer nascer um bebé que nasceu do amor e que terá algumas oportunidades na vida.
Естественное средство защиты от страхов — юмор, каким бы примитивным он ни был...
É natural para eles para neutralizar esses medos. Com piadas, pobre como aquelas piadas pode ser.
Кем бы он ни был, Он каким-то образом в центре всего этого.
Então, quem quer que ele seja, está envolvido nisto tudo.
Недопустимо, чтобы фанатики арестовывали брата королевы, каким бы извращенцем он ни был.
Não podemos permitir que fanáticos prendam o irmão da Rainha, sejam quais forem as suas perversões.
Каким бы ни был этот мир сейчас... он не должен быть таким, друг.
O que quer que este mundo seja agora... não tem de ser isto, meu.
Но каким бы ублюдком он ни был, он любил тебя.
Mesmo ele sendo um desgraçado, ele amou-te de verdade.
Должен признать, каков бы ни был план, он сработал, только каким-то извращенным образом.
Tenho que admitir, seja o que fosse, resultou... De uma forma doentia...
20 %. Первоначальное соглашение отменяет его, каким бы бабником он ни был.
O acordo original tem mais força e uma traição não altera isso.
Потому что в этот момент, каким бы презренным он ни был, он борется за выживание.
Porque este homem, neste momento, por mais desprezível que fosse, estava a lutar para sobreviver.
Каким бы мизерным он ни был.
Mesmo que seja infinitesimal.
Он будет пытаться взять измором, но пока я придерживаюсь режима, у него нет контроля, каким бы иллюзорным по его мнению он ни был.
Tentará desgastar-nos, mas desde que cumpramos o regime, não poderá tomar o controlo, não interessa o quão ilusório ele pense que isto é.