English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Какой я на самом деле

Какой я на самом деле tradutor Português

79 parallel translation
Мне кажется, вы не вполне догадываетесь, какой я на самом деле провинциал.
Creio que não se dá conta do provinciano que sou.
Все эти позы, улыбки... Прямо как марионетка какая-то... Пожимаю руки абсолютно незнакомым людям, которые, должно быть, совершенно слепы, раз не видят, какой я на самом деле.
Poso e sorrio como um fantoche, aperto a mão a desconhecidos que só podem ser cegos, se não vêem o que eu sou, o que a minha mãe fez de mim, um Prentiss.
- Ок, хорошо, да. Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
Queres ver como sou inepto?
Откуда тебе знать, какой я на самом деле?
Como sabes como sou?
Только Гарри видел меня по-настоящему... таким, какой я на самом деле...
O Harry era o único que me via que me via realmente.
Каждый раз, когда я сплю с женщиной, она видит, какой я на самом деле...
Sempre que durmo com uma mulher ela vê-me como eu realmente sou,
А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди
Em segundo, acho que chegou a altura de saberes quem realmente sou. Ora bem, aqui vai. Não sou como as pessoas normais.
Блеск её глаз, в которых я отражался таким, какой я на самом деле.
Olhos que me viram, finalmente, pelo que realmente sou.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле. И возненавидишь.
E medo que visses quem eu realmente era e me odiasses.
Я думаю, что он теперь тоже понимает, какой я на самом деле.
Penso que ele também me vê como é que realmente sou.
Это все потому, что они не догадываются какой я на самом деле.
Porque não sabem quem realmente sou.
Я сказал, что не сожалею. Но ты ведь знаешь, какой я на самом деле?
Só disse que não lamento, mas sabes o que sou realmente?
Хотела узнать какой я на самом деле в статье и лично.
Questionas o tipo de homem que sou, na imprensa e pessoalmente.
- Хочу показать, какой я на самом деле.
- Quero mostrar-te o verdadeiro eu.
Так мой сын не знает, какой я на самом деле.
Então o meu filho não faz ideia de quem sou de verdade.
Просто расскажи, какой я на самом деле.
Apenas diz-lhe como sou na realidade.
Нила больше нет, город все еще в опасности, а Белль, так или иначе, знает, какой я на самом деле, и я человек, который всегда выбирает силу.
O Neal ainda está morto, a cidade ainda está em perigo... e a Bela, para o bem ou para o mal, sabe quem sou. E é o homem que escolhe sempre o poder.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Pare de brincar. Tenho de contactar a SAC por causa do código.
На самом деле я, ам... у бассейна в отеле Фламинго стою... Разговариваю с тобой по переносному телефону, какой-то карлик принёс его мне из казино.
Eu na verdade estou à borda da piscina no Hotel Flamingo a falar de um portátil que um anão me trouxe ali do casino.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
Era a primeira vez que alguém via o meu verdadeiro eu.
Я хочу узнать тебя. Таким, какой ты на самом деле.
Quero conhecer-te como és realmente.
Расскажи, какой жизни я на самом деле заслуживаю.
Mostra-me a vida que eu merecia.
Если я расскажу тебе какой он на самом деле, и что он сделал...
Se eu lhe contasse como ele é, o que ele fez...
Кинопроизводство. Если нет космических сражений, я имею в виду, вы знаете, на самом деле, какой в этом смысл?
Se não há batalhas no Espaço, quero dizer... sinceramente, qual é o sentido?
Я знаю, кто ты на самом деле. Какой ты.
Sei o que és.
Я боюсь, что София на самом деле не такая, какой кажется.
Receio que Sophia possa não ser tudo o que parece.
На самом деле? Он какой-то не такой? что я искал.
é fantástica.
И я думал... когда Стивен закрутил с Шери, что Мелани... увидит, какой он на самом деле.
E realmente pensei, por um momento... quando Steven se agarrou á Cherie que a Melanie poderia... ver o que ele realmente era.
Я видела, как он страдал но на самом деле он просто хотел быть сильным рядом со мной по какой-то причине.
Podia ver quanto estava a sofrer mas queria parecer forte por alguma razão.
Но когда мы стали переписываться, то я обнаружила какой Пол замечательный на самом деле.
Mas depois começámos a escrever-nos, e descobri o homem maravilhoso que o Paul realmente é.
Наш брак давным-давно разрушен, но я даже не представлял себе, какой это пинок под задницу на самом деле.
O casamento já acabou há muito tempo, mas eu não fazia ideia como isto seria um pontapé no estômago.
Я уже и не вспомню, какой ответ я приготовил, но хорошо помню, что ответил на самом деле.
Não consigo lembrar-me da resposta que preparei, mas lembro-me da que dei.
Я мог бы показать тебе, какой я мужик на самом деле.
Eu podia mostrar o quanto sou homem.
Верно? Я имею в виду, то, что один из вас некомпетентен, не означает, что вы постоянно должны напоминать этому придурку, какой он небрежный идиот на самом деле, не так ли?
Lá por um dos associados ser incompetente, não significa que lembrem constantemente a este normal que é um idiota negligente, certo?
Мне следовало... выразить своё несогласие, я должен был сделать что-нибудь, чтобы показать, какой Дэмиен на самом деле.
Mas eu devia ter... Insistido... Devia ter feito mais alguma coisa para que vissem quem o Damien era, na verdade.
Все, до чего я додумался это снять видео, и я надеюсь, что мир наконец увидит этого человека таким, какой он есть на самом деле.
Tudo o que pude pensar em fazer foi gravar este vídeo e espero que o mundo finalmente veja esse homem pelo que ele realmente é.
Потому что я знаю, какой ты на самом деле.
Porque sei quem tu és!
Потому что я знаю, какой ты на самом деле.
Porque eu sei quem você é!
Всей этой "Ты можешь измениться. Я вижу, какой ты на самом деле" речи.
O discurso "Tu consegues mudar, vejo o teu verdadeiro eu."
Я думала, что вы какой-то чудик, а на самом деле вы абсолютно нормальный...
Céus, pensei que serias um tipo assustador. Mas na verdade tens uma aparência perfeitamente normal...
Что, если я наконец начала видеть тебя таким, какой ты есть на самом деле?
E se eu estiver finalmente a começar a ver-te por quem tu és mesmo? Não, Laurel...
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Não quero falar sobre isso, mas a dada altura, ele agarrou no meu pé com os dedos dos pés, como se fosse uma mão.
На самом деле... одна моя знакомая попала в беду, и я хочу помочь ей, но она особо не распространяется о том, что происходит, а я не уверен, до какой степени мне стоит на нее давить с вопросами.
Na verdade... a minha amiga meteu-se numa confusão, e eu quero ajudá-la, mas ela não me quer dizer o que aconteceu, e não sei quanto devo insistir.
Я хочу, чтобы вы решили, кто вы на самом деле, и к какой Фракции принадлежите.
Quero que escolhas quem verdadeiramente és, e onde verdadeiramente pertences. Não por capricho.
Дело в тебе, в том, что я тебя не могу изменить, и какой ты на самом деле.
É sobre ti. Sobre a pessoa que não posso mudar e a pessoa que realmente és.
Когда я вспомнил тебя, я увидел этот мир таким, какой он есть на самом деле.
Quando me lembrei de ti, vi este mundo pelo que realmente é.
На самом деле, не знаю. Я говорил ей, что она никогда не найдет никого столь же замечательного, как я, так какой в этом смысл?
Já lhe disse que nunca vai encontrar alguém tão bom como eu,
Я думал, полицейские должны быть способны понять, какой человек на самом деле, с первого взгляда чтобы сразу выявить плохого человека и выстрелить или еще что-то.
Achei que os polícias sabiam dizer quem são as pessoas apenas com um olhar, para não acreditarem nas pessoas erradas e levarem um tiro ou algo parecido.
Я не сразу поняла, какой он на самом деле. Счастье, что вы поняли это вовремя.
Teve sorte em descobrir a tempo.
Я знаю, это то, во что ты веришь, именно из-за этого ты здесь. Мне нужно показать тебе, какой монстр ты на самом деле.
Sei que é nisso que acreditas, e é precisamente por isso que estás aqui.
Послушайте, я знаю, он должно быть... какой-то страшный гангстер но на самом деле просто урод, который нападает сзади.
Ouça... Eu sei que ele deveria ser... uma espécie de mafioso assustador... mas, apenas um cobarde bateria num homem pelas costas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]