Капельку tradutor Português
140 parallel translation
Если хотите чаю, можете пить чай но я добавлю капельку шерри, только для аромата!
Se quer chá, pode ter chá... com um'sherry'ao lado, só para que possa ter o cheiro dele!
Но я готов встретиться даже со спичечным коробком, только бы заполучить капельку мозгов.
Mas enfrentaria uma caixa cheia de fósforos pela hipótese de ter um cérebro.
Не хочешь выпить капельку амброзии? Она достойна лишь богини.
Quer tomar um cálice de ambrósia, digno apenas de uma deusa?
Теперь, однако, уделите капельку внимания и мне.
Agora, preste atenção também em mim!
Я всего лишь одну капельку.
Só um golezinho?
Да, дорогой, может, капельку бренди.
Sim, querido. Talvez um pouco mais de brandy.
Капельку тобаско.
Mais um pouco de Tabasco,
- А как насчёт дать нам капельку виски?
- Que tal dar-nos um whisky?
Ты капельку зажатый. Понимаешь?
Tu pareces um bocado rígido.
Может быть капельку... невообразимые подробности.
Talvez os mais ínfimos... pormenores inimagináveis...
И получаешь всего капельку соуса, у меня он всегда заканчивается.
Nós só tínhamos direito a uma pequena porção de molho, e nunca era suficiente.
- Ещё капельку.
Um pouco mais, está bem?
Завтра его день рождения. И это будет много для него значить, если вы найдёте капельку сочувствия чтобы навестить его и просто сказать привет.
Amanhã ele faz anos e teria tanto significado para ele se você se condoesse um pouco e lhe fosse fazer uma visita e dizer-lhe "olá"!
Сначала мне нужно взять у тебя капельку крови, твоей крови.
Primeiro, preciso de um gota de sangue. Do teu sangue.
Но возможно вы могли бы найти внутри капельку сострадания и отдать хлеб мне...
- Devia ter chegado mais cedo. - Sim, mesmo assim... -... se pudesse abrir mão dele...
Если Вы хотите капельку целостности...
Se quisermos um pouquinho de integridade..
Я лишь живу по заветам Перриша - ищу капельку восторга, частицу безумия - все то, без чего не имеет смысла жить.
Só vivo as palavras de Parrish... procuro aquela "pitada de arrebatamento", aquele "fôlego de energia sem o qual a vida não faz sentido."
- Добавьте капельку лаванды в вашу ванну, и вскоре вы будете купаться в спокойствии.
Junte uma gota de lavanda ao seu banho, e logo, ficará ensopado de calma.
Добавьте капельку лаванды в молоко, выезжайте за город с апельсином и делайте вид, что вас это забавляет.
Junte uma pitada de lavanda no leite, deixe a cidade com uma laranja e finja que está rindo dela.
Но вы на меня ни на капельку не повлияете!
Mas não me vais influenciar nem um bocadinho!
Наносишь капельку гвоздичного масла под глаза.
Põe uma gota de óleo de cravinho debaixo dos olhos.
- Ладно, только капельку.
- Talvez um rápido.
Может быть хоть капельку?
Nem um bocadinho?
Ты не помнишь меня даже капельку?
- Não, não te lembras mesmo de mim?
Осталось капельку! Пожалуйста! Дотянись!
Anda, Sam, por favor!
Представьте, что инородную форму жизни размером с капельку воды можно было научить убивать, при том кого угодно.
Imagina uma espécie de Extraterrestre de um tamanho de um trago de água. Um trago de água que podemos treinar para matar quem quisermos.
Дюнан биороиды храним капельку чувства любви.
Deunan... Os Bioróides podem não sentir tanto como os humanos, mas sentimos amor.
Там я найду немного, капельку тишины, -
" E lá terei alguma paz, pois ela aparece devagar.
Сегодня, мой друг мы привезем капельку Тихуаны в закоулки Джерси.
Meu amigo, traremos esta noite um pouco de Tijuana para a zona residencial de Jersey.
Одну капельку, и все.
Uma gota só, mais nada.
Оттянуться капельку и покувыркаться.
Vamos jogar dados e passar cá a noite?
- Чуть-чуть. - Самую капельку.
- Só um bocadinho.
Самую капельку, чтобы провести тихую ночь.
O suficiente para passar uma noite bem passada.
Я пыталась пробудить в тебе хоть капельку здравого смысла.
Estava a tentar meter-te algum juízo nessa cabeça.
Может если бы ты проявила хоть капельку чувства собственного достоинства то смогла бы найти мужчину, и не воровала бы у матери!
Se tivesses mais cuidado com a tua aparência, poderias encontrar um homem e não terias de roubar a tua mãe!
Знаешь, ты могла бы изобразить хоть капельку сострадания.
Sabes, podias mostrar um pouco de compaixão.
Вижу ночь проведённая в тюрьме не смирила тебя и капельку.
Passar uma noite na prisão não lhe fez nada.
- Да, капельку.
- Concordo.
- Да, надо капельку крови.
Digo-te uma coisa, aquela pinga de sangue resolveu o mistério.
- Согласимся, что Эван Бакстер был прав, прогнозируя осадки. О лишь капельку промахнулся в их количестве.
Parece que Evan Baxter tinha razão sobre a chuva... mas com um pequeno erro de cálculo na quantidade.
- Ну помоги хоть капельку!
Que tal uma pequena ajuda?
Хотя бы капельку.
Só um bocadinho.
Капельку джина.
- Adoraria um bocadinho de gin.
Всё хоть капельку другое будет обращено вами в пыль.
Uma terra diferente submergida na imundicie.
Ты хоть капельку внимания обращаешь на меня?
Estás a dar-me atenção, meu?
Вот так Вы можете открыть шторы? И капельку крови - на анализ.
E tirar uma amostra de sangue.
Если ты считаешь, что вдали отсюда тебе станет хоть капельку легче - уходи.
Se há a hipótese de a sua vida melhorar um pouco ao sair daqui, então, força.
... но она сделала замечательную штуку - добавила маленькую капельку кетчупа...
... mas ela fez algo maravilhoso, pondo um bocadinho de ketchup...
Ещё капельку?
Quer mais?
- Ну, капельку?
Não, obrigado. Apenas um pouquinho?
капельку радостней.
Só desejava que a sua partida fosse mais feliz.