Картину tradutor Português
1,646 parallel translation
И спрятала картину, да? По-видимому.
- E então escondeu a pintura?
Картину увезут из квартиры через несколько дней.
Daqui as uns dias, a pintura é movida.
Я не могу стереть эту картину из памяти.
Nem consigo tirar a imagem da minha cabeça.
Мы ускользнули в кино и увидели картину "Соломон и царица Савская", где царицу играла...
Então, fugimos para o cinema e fomos ver um pequeno filme chamado "Solomão e Sheba." E a Sheba era...
Итак, мне удалось использовать ребра также как и отдел позвоночника, чтобы восстановить картину ранения.
Consegui usar as costelas e também a região da coluna para recriar a trajectória.
Представьте картину, которую я опишу.
Imaginem o que eu vou descrever nas vossas mentes.
теперь мы сделаем следующую картину вместе!
Talvez agora possamos fazer outro filme juntos!
Бен принес мне картину, и он занес её в спальню, понятно?
O Ben trouxe-me um quadro, e ele estava a pendurá-lo para mim no quarto, está bem?
Ты ещё не закончил свою картину?
Tens que acabar a pintura.
Я не заканчиваю картину.
Nunca acabo uma pintura.
Там... я начинаю видеть картину.
Aí está... Estou a começar a visualizar o quadro.
Кажется, я понял картину.
- Mítimas. - Acho que já percebi.
Гидра дает мне возможность увидеть всю картину сразу.
A Hydra permite-me ver tudo.
Слушай, нам нужно восстановить всю картину, шаг за шагом.
Ouve, temos de rever isto passo a passo. Tudo.
В отличие от кого-либо еще во всем мире, ее память кажется позволяет ей хранить чистую и обьективную картину отношений между людьми.
Ao contrário de todos no mundo, a memória dela faz com que ela mantenha uma visão pura e objectiva das pessoas e das relações.
Взгляну на научные исследования на этой картинке, вы увидите реалистичную картину воздействия на организм человека Каждый кадр "Смертельного Высера" воздействует на мозговые волны, обездвиживает человека развратом, творящимся на экране.
Como podem ver dos nossos resultador cientificos, esta foto realista de algo, o corpo humano, cada imagem do Deathication ataca os comprimentos de onda mentais dos espectadores inutilizando algumas funções motoras perante a depravação que passa pelos vossos olhos.
Вот эту картину я совсем не хочу представлять.
Aí está uma imagem que não quero na minha cabeça.
Мне что ему, картину описать?
O Jack o Esquartejador na França sob o nazismo?
Да, я в курсе, но мне нужно понять полную картину сложившейся ситуации.
Sim, percebi, mas preciso entender toda a situação.
Мои глаза видят только одну картину.
Os meus olhos estão firmemente fixados.
Мои глаза видят только одну картину.
Os meus olhos estão nele fixos.
Я огляделся, посмотрел на картину в целом, спросил себя : "Что выделяется?"
Dei um passo atrás, olhei de forma mais abrangente e perguntei a mim mesmo, o que sobressai?
Это меняет картину ее падения, чать содержимого ее желудка переместиловь вверх в пищевод.
Parece que, quando ela caiu, parte do conteúdo do estômago dela migrou para o esófago.
Слышала, настоящую картину украли.
Ouvi dizer que o quadro verdadeiro foi roubado.
Конечно. Если бы вы могли отойти подальше, чтобы окинуть взглядом всю картину, то поняли бы, что все - это числа.
Se puder distanciar-se um pouco e olhar com clareza, são tudo números.
Невероятную картину можем наблюдать по всей территории Бирмы. Тысячи людей вышли на улицу, чтобы проголосовать на первых за 40 лет выборах.
Em todo o país se verificam cenas extraordinárias à medida que milhares de pessoas formam entusiasticamente filas para votar pela primeira vez em 40 anos.
Мы пытаемся понять всю картину целиком.
- Só quero entender a história toda.
Я обрисовал картину в общем.
Estou a falar duma coisa importante.
У нас есть имя подозреваемого, мы сейчас собираем всю картину.
Temos um suspeito identificado. Estamos ligando os pontos.
Мы пытаемся получить максимальную полную картину событий, которые привели к крушению.
Estamos a tentar obter a versão mais completa dos eventos que levaram ao acidente.
Мы были так зациклены на Эмбер, что чуть не упустили всю картину.
Focamos tanto na Amber, que quase perdemos o quadro geral.
Мы смогли увидеть полную картину истории... грядут масштабные события.
Conseguimos perceber o verdadeiro entrelaçar da História, e dos acontecimentos globalmente devastadores que se aproximam.
Вот где Бог хочет развернуть картину Чернобыльника.
É ai que Deus nos quer no estágio final.
Я нечаянно продырявил картину своего босса.
Fiz um buraco na pintura do meu chefe, sem querer.
... образование пятен, обесцвечивание. Они могут восстановить картину практически до того состояния, в каком она была в мастерской художника, используя те же материалы, которые использовал живописец в своей эпохе.
Eles fazem a arte parecer como o artista queria, usando os mesmos materiais que o artista usou durante a vida.
Не продавай... Повторяю : не продавай картину.
Não podes, repito, não podes vender a peça.
Иди сюда. И представь себе такую картину :
Vem cá, vou ajudar-te no cenário, a criar uma fantasia.
ƒа, телефоны девиц дали нам довольно четкую картину вечера.
As raparigas dão-nos um cronograma bem detalhado da noite.
Может это и так, если смотреть на картину в целом.
Talvez isso fosse verdade se olhares de fora a mil milhas e cem anos depois.
Но! Держи перед глазами всю картину!
Lembra-te do resto.
И письма - они позволяют составить полную картину, и понять, кто сделал это.
E as cartas pintam uma imagem vívida de quem perpetrou o crime.
Оставляя общую картину неизменной, или меняя только ее внешний облик.
Deixando a paisagem inalterada ou mudando apenas a aparência.
Ну, за каждым цыеточным горшком прятаться не стоит, мне бы хотелось иметь более полную картину его...
- Não tens de te esconder atrás dos vasos, mas gostava de uma ideia geral de como...
Не могу отрицать это, но я знаю кое-кого, кто побывал по ту сторону стены, и возможно, он сумеет дать вам более ясную картину.
- Não apostava contra isso, mas sei de alguém que esteve do outro lado do muro, que pode dar-te uma visão melhor.
Выясни, кому он продал картину.
Descobre a quem ele vendeu o quadro.
Нам нужно, чтобы Питер прекратил искать эту картину.
- O que tens em mente? - Localizar o Degas e recuperá-lo.
Он пришёл ко мне в галерею с просьбой оценить картину или найти оценщика.
- Queria uma avaliação independente.
Картину нужно продать как можно скорее.
A imagem é vendida o mais rápido possível.
Я никогда не смогу выбросить эту картину из головы.
Está lavando as mãos.
А теперь, хватит болтовни, мне надо повесить эту новую картину.
Chega de conversa, tenho que pendurar uma pintura.
Чувак, он ищет знакомого. Я видел вашу картину где-нибудь?
Meu, ele parece-me ser familiar.