Качество tradutor Português
644 parallel translation
Свана, тебя отличает удивительное качество.
Tens uma maravilhosa vantagem.
Я признаю высокое качество товара... но ваши условия невыполнимы.
Seria uma palermice dizer mal da qualidade da mercadoria, mas as condições são impossíveis.
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
Não posso acreditar que o impulso mais nobre nos homens, a sua compaixão pelos outros, esteja totalmente morta aqui.
"Илиада" – это качество. И когда ваша собака говорит "гав-гав" – накормите её "Илиадой"...
Iliad é qualidade, então, quando ele latir dê a ele lliad...
Думаю у каждого есть такое качество, которое искупает все грехи. Да.
Todos temos pelo menos uma boa qualidade.
Важно не количество, а качество людей.
O que conta não é a quantidade de homens, mas a qualidade.
Это человеческое качество, капитан.
Uma característica humana, Capitão?
Я бы хотел, чтобы вы задумались над тем что сомнения, в которых вы себя обвиняете наследственное качество вашего вида.
Gostaria que considerasse que a hesitação pela qual se censura é um traço da sua espécie.
М-р Спок, у вас все же есть одно положительное качество.
Sr. Spock, afinal, sempre tem uma virtude que o salva! É grosseiro.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
É humano amar os animaizinhos, sobretudo se são bonitos.
Плохое качество.
Péssima fotografia.
Кроме того, он - одинокий волк, в Японии это редкое качество.
Ele é um lobo solitário, algo muito raro no Japão.
Ну, моя отвратительность - мое лучшее качество.
A repugnância é a minha melhor característica.
Да. Я думаю это ваше лучшее качество.
Sim, acho que é a sua melhor aposta.
Это качество.
É a qualidade.
Все по максимуму. 6 холодных предметов. - Качество исполнения?
Confirmo o ataque. 6 mortos.
И они прекрасные, у них есть качество.
Têm... És lindíssima. ... uma especificidade.
Такое качество стоит 10, даже 11 долларов за унцию.
Com uma qualidade assim, pode render uns 10, ou 11 dólares por 28g.
Какое качество. Это тонкая работа, сэр.
Sinta esta qualidade.
И конечно, мы укажем, что они несут... полную ответственность за качество нарезки... и что мы не подчинимся шантажу.
E assinalamos que a responsabilidade é deles, quando a cortarmos e que não nos sujeitaremos a chantagens!
- Нет. - Пощупай, какое качество.
Sente a qualidade, não é de cabra.
Качество явно ухудшилось, разве не заметно?
A qualidade está a ficar cada vez pior, não?
Качество, редкое для глав государства и тогда, и сейчас.
Uma iluminação partilhada por poucas cabeças de estado, nessa altura ou agora.
Первые микроскопы ведут происхождение от увеличительных стекол, с помощью которых торговцы мануфактурой проверяли качество ткани.
Os primeiros microscópios foram concebidos, a partir das lentes utilizadas pelos mercadores de tecidos, para examinar a qualidade dos panos.
Высшее качество. Искусное мастерство.
Manufactura de qualidade superior.
Немногие могут позволить себе такое качество.
Poucos podem pagar uma tal qualidade.
Не размер, не качество, а количество.
Não é o maior e o mais bonito, mas muito mais.
Хорошее качество.
Esmero!
Самое человеческое качество, это твоя способность выбирать. Минуточку.
O atributo mais humano é sua habilidade de escolher.
Это качество я люблю в пилотах.
- Gosto de ver isso num piloto.
Они проверят качество моей работы.
Vêm ver o meu trabalho.
Это твое самое привлекательное качество.
É a tua qualidade mais atraente.
Высокое качество по относительно низкой цене.
Produzir uma linha de antiguidades de alta qualidade a baixo preço.
Ты выше мелочей. Качество королей.
Como se estivesses acima de tudo que é inferior.
Прекрасное качество.
Qualidade superior.
Не сомневаюсь. Жаль, что такое усердие не улучшает качество его деликатесов.
É uma pena que tamanha diligência não melhore a qualidade dos seus auto-proclamados deleitáveis.
Я отправил одно клише в Америку... Подтвердить качество моей гравировки.
Enviei uma delas para a América para provar a qualidade do trabalho do meu gravador.
Нет. Если бы знал, то не дал мне это. Хорошее качество.
Não, se soubesse não me teria dado isto.
В этих местах я представляю качество.
Eu represento a qualidade por aqui.
Я предлагаю качество и защиту.
Eu ofereço qualidade e protecção.
Не очень хорошее качество, мистер Спика.
Não muito boa qualidade, Mr Spica.
Знаешь, качество подарков улучшается на этом уровне.
As pessoas dão-se muito melhor, na fase dois.
Нужно улучшить качество литературы.
Neste momento, o problema é a qualidade.
В нём есть неподражаемое британское качество - сдержанность, в которой сокрыт нереализованный потенциал.
Tem aquela qualidade inglesa inimitável, uma espécie de reticência que promete potencialidades por desbravar.
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,.. ... а поддерживать то качество, к которому ты привык. Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,..
Na verdade, o truque não e preservar a vida... mas, sim, manter a qualidade a qual se esta acostumado.
Уверен, что это не самое важное твое качество.
Não pode ser a tua melhor qualidade.
В наши дни это редкое качество.
- É uma qualidade rara hoje em dia.
- Это полезное качество, мой командир.
- lsso pressente-se.
Подходящее качество для домохозяек.
Selo de aprovação da revista Good Housekeeping.
- Да, не очень хорошее качество.
- Não têm grande qualidade.
Преданность - замечательное качество.
A lealdade é uma característica admirável.