English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Когда мы были детьми

Когда мы были детьми tradutor Português

254 parallel translation
- Я помню, когда мы были детьми...
Recordo-me que, quando era pequena...
Ещё когда мы были детьми, он всегда был таким же.
Ele é assim desde criança.
Когда мы были детьми, думаю, что многие считали, что справедливость вершится сама собою.
Recordem a meninice ; quase todos pensávamos que a justiça era automática.
- У нас была своя собственная мафия, когда мы были детьми.
- Nós tinhamos a nossa propria mafia quando eramos pequenos
Латиновая зубо-точилка, которой я пользовался, когда мы были детьми.
O afia-dentes de latinum que usava quando éramos miúdos.
Я от тебя натерпелся, ещё когда мы были детьми.
Viver contigo já foi mau que chegue na infância.
Он был моим лучшим другом, и я убил его. Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
Mas, na hora da verdade, quando tive a oportunidade de mostrar que, por muito que me fizessem, eu continuava a ser um ser humano evoluído fracassei.
Я бы хотела опять его обнять, как когда мы были детьми.
Gostaria de o abraçar, como quando éramos crianças.
Этот магазин принадлежал Арчи Миллеру, когда мы были детьми.
Archie Miller tinha essa loja desde que éramos putos.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Desde que nós dois éramos crianças, tudo que ele fazia ficava em algum lugar entre uma experiência religiosa e um tipo de cruzada.
Когда мы были детьми, него был такой потенциал.
Quando éramos miúdos, tinha muito potencial.
Отец учил нас, когда мы были детьми.
O meu pai ensinou-nos em miúdos.
Также, как и раньше, когда мы были детьми, ты просто замолкаешь и смиряешься со всем!
Tal como quando éramos pequenos, tu ficavas calado até ao fim.
Когда мы были детьми, ты была милашкой, но кто мог знать, что ты станешь такой красоткой.
- Obrigada. Quando éramos miúdos, tu eras muito gira, mas nunca imaginei que ficasses tão bonita.
Когда мы были детьми, ты всегда был самым сильным и храбрым.
Quando éramos crianças, eras o mais forte e o mais corajoso.
Чтобы все Зулэндеры были вместе, как раньше, когда мы были детьми.
Todos os Zoolander juntos outra vez, como quando éramos putos. Os tempos mudaram.
- Грег собрал там жуков, когда мы были детьми.
- Ele recolhia insectos lá.
Позвони ей и расскажи, что когда мы были детьми ее дорогая Фрэнни несколько раз пыталась меня раздеть.
Liga-lhe e diz-lhe que quando éramos miúdos, a sua querida Frannie tentou despir-me várias vezes.
Ќу, это было прикольно, когда мы были детьми.
Era divertido quando éramos crianças.
– еб € та, посмотрите. ¬ се так, как когда мы были детьми.
Pessoal, reparem nisto. É como quando éramos crianças
Я знаю. Как... как когда мы были детьми.
Eu sei, como quando éramos miúdos.
Помнишь, когда мы были детьми, на день рождения Эдмону подарили свисток, а тебе пони, но ты был зол, потому что Эдмон был доволен своим свистком, а ты своим пони нет.
Lembras-te quando, em crianças, o Edmond recebeu um apito, no aniversário, e tu, um pónei? Ficaste tão furioso por o Edmond estar mais feliz com o apito dele, do que tu, com o teu pónei.
Когда мы были детьми, он всегда хотел знать ответы на все вопросы.
Quando éramos miúdos, ainda na Manticore, ele procurava respostas para tudo
Помнишь, когда мы были детьми мы соревновались кто уйдёт дальше от деревни?
Lembras-te de quando éramos crianças... costumávamos fazer desafios para ver quem ia mais longe da vila...
Слушай, когда мы были детьми, это было нормально...
Quando éramos crianças tudo bem...
Помнишь когда мы были детьми, твой отец качал нас на большой шине, висевшей на эвкалипте на ферме твоих родителей.
- Lembra quando éramos crianças... e seu pai nos balançava naquele pneu pendurado na árvore?
Когда мы были детьми, у моего отца был такой же.
O meu pai tinha um daqueles quando éramos pequenos.
Когда мы были детьми, твой папа решил снять фильм о Робине Гуде.
Quando éramos crianças, o teu pai estava a fazer um filme sobre Robin Hood, sei lá...
И даже когда мы были детьми, даже до того, как я узнал твой секрет... -... я всегда был всего лишь твоей тенью. - Пит, это не так.
E desde pequenos, antes de eu saber o teu segredo que eu vivo na tua sombra.
Когда мы были детьми, мы часто ругались, как сумасшедшие.
Quando éramos crianças, passavamos a vida a brigar que nem loucos.
Эдриан как-то помог мне, когда мы были детьми. Когда это было?
O Adrian ajudou-me a sair de um aperto quando éramos crianças.
Когда мы были детьми, ты лишил меня уверенности в себе, но... сегодня ты вернул её мне. спасибо Эрл.
Olha, quando éramos miúdos, tu roubaste a minha confiança, mas hoje, devolveste-a.
Даже когда мы были детьми я всегда навешивал тебе люлей.
Mesmo quando éramos miúdos dava-te sempre coça.
Ты помнишь что я шептала тебе на ухо у бассейна, когда мы были детьми.
Lembras-te do que te segredei, quando éramos miúdos, na piscina.
Когда мы были детьми, он носил трусы не снимая так подолгу, что нам приходилось их сжигать.
Quando eramos pequenos, ele usava cuecas por tanto tempo, que as tinhamos que incinerar.
Я исследовала материалы со спутников во время первого дождя Того, когда мы были детьми Что-то упало тогда совсем не так, как падают метеориты
Eu estive a ver o material recolhido pelo satélite durante a primeira chuva, a que aconteceu quando éramos crianças, e há alguma coisa que não caiu da mesma forma que os outros meteoritos caíram.
Когда... когда мы были детьми, я спас его во время пожара.
Quando éramos pequenos salvei-o de um incêndio.
Да, может, это работало, когда мы были детьми, но не теперь, ясно?
Talvez resultasse quando éramos miúdos, mas já não dá.
Где же мы были, когда на каждом немецком вокзале стояли вагоны для перевозки скота, заполненные детьми, которых везли на бойню?
Onde estávamos quando em cada estação de combóios da Alemanha... chegavam vagões de gado cheios de crianças... sendo levadas para o extermínio?
Мы с Нэн были точно такими же, как вы, когда были детьми.
Nan e eu éramos iguais a vocês, quando tínhamos a vossa idade.
Наши родители расстались, когда мы еще были детьми.
Os nossos pais separaram-se quando éramos crianças.
- Эрни, ты помнишь, как мы дружили, когда были детьми?
Ernie, lembras-te de como éramos amigos em crianças?
! Такая же фигня была, когда мы были детьми!
Já eram assim em pequenos!
Какими мы были детьми, когда встретились.
Éramos tão miúdos quando nos conhecemos.
Мы не были с нашими детьми, когда они нуждались в нас, так ведь?
Não estávamos lá para os nossos miúdos, quando eles precisaram, pois não?
Знаешь, когда мы были еще детьми... Отец Дэнни Хэйра украл с судна пару ящиков коньяка.
Sabes, quando éramos miúdos, o pai do Danny Hare roubou umas caixas de conhaque de um navio.
У нас,... давным-давно, когда мы ещё были детьми?
Tu e eu? Foi há tanto tempo. Éramos uns miúdos.
Мы тоже не были ангелами, когда были детьми.
Não éramos santos, quando éramos miúdos.
Мы оба были детьми, когда всё это началось.
Eramos ambos crianças quando tudo isto começou.
Мы познакомились на каникулах в Ла Боле, когда были еще детьми.
Conheci-o nas férias em La Baule, quando ainda éramos pequenos.
Мы охотились вместе когда были детьми.
Costumávamos caçar no mato quando éramos miúdos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]