English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Когда мы разговаривали

Когда мы разговаривали tradutor Português

124 parallel translation
Джон, когда мы разговаривали в прошлый раз, ты сказал, что бег трусцой помогает тебе.
John, da última vez que falamos... disse que fazer exercícios ajudaria.
это так злило меня, тогда когда мы разговаривали, ты думала что я сделал предложение только потому что ты беременна! Да что на меня нашло?
E, pra ser franco, você me deixou puto ao pensar que eu a pedi em casamento porque estava grávida!
Когда мы разговаривали, находясь далеко друг от друга то говорили "Я тебя люблю", прощаясь.
Quando falávamos um com o outro a longas distâncias... nós dizíamos "Eu amo-te" ao fim.
ѕомнишь втот день, когда мы разговаривали, ты сказала что не причинишь им зла... ƒа, конечно, — тех пор как они встретились с тобой, они полагают, что вернули ѕитера в семью.
Lembra-se que me disse que nunca faria nada que os magoasse? Desde que a conheceram é como se tivessem o Peter de volta.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Porque quando falámos, não sabia que o ia trazer.
Когда мы разговаривали в последний раз, ты упомянул, что можешь отправиться обратно в баджорский сектор.
Da última vez, mencionaste que podias voltar ao setor bajoriano.
Таувид даже не намекнул на это, когда мы разговаривали.
O Tauvid não me deu indicações disso, quando falámos.
Ты выглядел таким счастливым, когда мы разговаривали. - Правда?
Parecias tão feliz quando falei contigo no outro dia.
Прошу прощения Когда мы разговаривали, я надеялась -
Lamento muito. Quando falámos, esperava...
Я этого не говорил. Когда мы разговаривали об этом, ты сказал, что это не опасно.
Quando te perguntei disseste que não seria perigoso.
Когда мы разговаривали несколько дней назад о том, хотим мы делать этот фильм или нет, я удивлюсь, если парни, которые приходили сюда повлияют на это.
Quando falávamos há uns dias atrás sobre se... sabem, se queríamos fazer este filme ou não, eu pensava se ter estes gajos aqui... afectaria isso.
Когда мы разговаривали пару недель назад, ты сказал, что эффект от действия браслетов ликвидирован. Был.
Quando falámos há umas semanas, disseste que o efeito das pulseiras estava a passar.
Мэтт, когда мы разговаривали во вторник ты сказал мне следующее : " Сильно не дави. Основную часть напишу я.
Quando entraste na sala na quarta, disseste que não havia pressões que ias escrever o programa quase todo.
Я говорил вам, когда мы разговаривали ранее.
Já te disse antes, quando nos falamos
У меня было впечатление, когда мы разговаривали в последний раз, что вы больше не нуждаетесь в школе.
Na última vez que falámos, fiquei com a impressão que achava que a escola não tinha importância.
Когда... когда мы разговаривали, он отдал мне свою пиратскую серьгу.
Quando estávamos a falar ele deu-me este brinco de pirata.
Чарли, когда мы сегодня ужинали и разговаривали о наших родных и о том, чтобы мы сделали, мы были два обычных человека.
Esta noite, enquanto estivemos a jantar, a falar dos pais, daquilo que tínhamos feito e do que sentíamos, éramos duas pessoas comuns, não é verdade?
Ночь, когда мы здесь сидели и разговаривали перед камином,... планировали наши жизни.
As noites em que nos sentávamos falando diante daquela lareira, planeando todas as nossas vidas.
Помните, когда Вы нашли нас вместе вчера и я сказала, что мы только разговаривали о Джин
Lembra-se de nos ter encontrado ontem e de eu ter dito que falávamos da Jean?
Когда мы с тобой разговаривали днем, ты ведь знал, что он жив?
Há pouco sabia que ele ainda estava vivo, não é?
В те дни, когда Денис бывал дома мы не разговаривали на обыденные темы.
Nos dias e horas que o Denys estava em casa... falávamos de tudo e de nada.
Они знают, что мы разговаривали, когда тебя арестовали.
Eles sabem que falamos na noite que foste preso.
Так вот, знаешь, когда мы были тогда вдвоём и просто разговаривали, Я что-то почувствовал. Просто я не был в этом до конца уверен.
Quando estávamos juntos, sabes, a conversar eu senti alguma coisa...
Но когда мы с тобой разговаривали, я забывала, что у меня есть парень.
Eu sei e lamento, mas quando falava contigo era como se não tivesse namorado.
Если бы я только мог знать, что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, я бы придумал сказать что-нибудь получше.
Se soubesse que seria a última vez que falaria com o Bubba, teria pensado em algo melhor para dizer. - Viva, Bubba.
Когда ты вчера задерживался, мы с Кэти разговаривали и слово за слово...
Quando te atrasaste, na outra noite, a Kathy e eu fomos falando... ... e uma coisa levou à outra, e...
Когда ты только попал сюда мы разговаривали всю ночь напролет до рассвета.
Costumávamos falar a noite toda, até ao nascer do sol.
Я скучаю по тем дням, когда всё, что мы делали, - это разговаривали.
Sinto falta do tempo em que falávamos sem parar.
Он харкал кровью и ему было страшно. И хотя мы не разговаривали с тех пор, когда я ушла из дома - он был рад мне.
- Sentei-me junto à sua cama e alí fiquei até que morreu.
[04x07] Когда ты вчера задерживался, мы с Кэти разговаривали и слово за слово...
Quando te atrasaste, eu e a Kathy pusemo-nos a falar e... ... uma coisa levou à outra e...
Я взял его деньги и вложил в друга, у которого было небольшое дело, и когда отец узнал, что я сделал с его деньгами, после этого мы мало друг с другом разговаривали.
Investi o dinheiro dele na pequena empresa de um amigo meu. Quando o meu pai descobriu o que tinha feito com o dinheiro, deixámos de nos falar.
- В тот вечер, когда мы разговаривали, вы положили ручку на стол. - Ручка?
- Uma caneta?
Если бы у Вас не было свидетельства, что Вы были в Индии, когда некоторых из них убили, мы бы с Вами сейчас совсем по-другому разговаривали.
Se você não tivesse um comprovativo em como estava na Índia quando algumas dessas pessoas foram mortas, estaríamos a ter uma conversa bem diferente.
Вот, держи его. Иисус, я знаю, мы не разговаривали долгое время и я знаю, каждый раз, когда ты появлялся, мы в итоге убивали тебя так или иначе, но..
Jesus, sei que já não falamos há muito tempo, e sei que cada vez que apareces acabamos por Te matar de alguma forma, mas... não sei o que fazer.
Мы почти не разговаривали друг с другом, только когда Ленни был рядом, он почему-то выглядит теперь довольно расслабленным и спокойным.
Mal nos falamos, a não ser quando Lenny está por perto, que parece não entender o que se passa a sua volta.
Когда это случилось. До автобуса, мы разговаривали по телефону... И он сказал кое-что, но не думаю, что он помнит.
Quando tudo aconteceu, antes do autocarro, ele estava ao telefone e disse uma coisa.
Когда мы только поселились здесь, соседи с нами даже не разговаривали.
Quando chegamos aqui, os vizinhos nem falavam conosco.
Мы не особо много разговаривали на этой неделе, так что... Она выглядела странно счастливой, когда мы уходили.
Pareceu-me estranhamente contente por nós sairmos de casa.
И я не могу вспомнить, когда мы с твоим отцом разговаривали в последний раз без крика.
Não me lembro a última vez em que o teu pai e eu conversamos sem discutir.
Мы разговаривали в ночь, когда его резали на куски.
Falemos na noite em que for cortado em pedaços.
Когда мы с ней разговаривали, она была здорова.
Ela não estava doente quando falei com ela.
Йозеф сказал им, что он и Ливай уже некоторое время не жили вместе мы связались с полицией и написали заявление о пропаже когда вы последний раз разговаривали с сыном он не показался вам расстроенным или грустным?
O Josef disse-lhes que... ele e o Levi não estavam a viver juntos há já algum tempo. Nós contactamos a polícia e apresentamos um Relatório de Pessoas Desaparecidas. Da última vez que falou com o seu filho ele pareceu-lhe triste ou desapontado com alguma coisa?
Мы разговаривали, когда она...
Estávamos ao telefone quando ela...
Когда умерла твоя жена, и мы с тобой подолгу разговаривали, ты догадывался, что я к тебе чувствую?
Depois da tua esposa ter falecido e de termos aquelas longas conversas, tiveste ideia do que eu sentia por ti?
Мы разговаривали с полицией, когда Элисон пропала.
Falámos com a Polícia quando a Alison desapareceu.
Мы разговаривали все время. Он разыгрывает меня по телефону, когда я на работе, по три раза в неделю. - Телефонные розыгрыши считаются.
Nós estamos sempre a falar, ele liga-me a gozar três vezes por semana.
И когда я проснулась в то утро, я хотела позвонить тебе, но мы столько времени не разговаривали.
Quando acordei, queria ligar-te mas não conversávamos há muito tempo.
Когда мы пришли к вам домой вчера, о чем мы разговаривали?
- Espera. Ontem fomos à sua casa. - De que falámos?
В прошлый раз мы так долго не разговаривали Когда ему удаляли миндалины.
Só ficámos sem falar quando ele tirou as amígdalas.
Когда-то мы с Ларой часами пили чай и разговаривали.
Lara e eu costumávamos sentar-nos com um bule e conversar durante horas.
Он упоминал совершенно разных друзей каждый раз, когда мы разговаривали.
- sempre que conversávamos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]