Когда ты родилась tradutor Português
54 parallel translation
- С того дня, когда ты родилась.
- Desde o dia em que nasceste.
Я забеременела, и пошла к нему, когда ты родилась.
E fiquei de esperanças. Fui falar com ele depois de nasceres.
Я не рассказывал, что говорили люди, когда ты родилась, Бо?
Já te contei o que toda a gente disse quando tu nasceste, Bo?
Пенни, я хочу, чтобы ты знала : в день, когда ты родилась, я держала тебя в моих руках, и это был счастливейший день во всей моей жизни.
Penny, quero que saibas que no dia em que nasceste segurei-te nos meus braços e esse foi o dia mais feliz da minha vida.
Мне было 17, когда ты родилась, Пенни. Именно столько же, сколько и тебе сейчас.
Eu tinha 17 quando tu nasceste, Penny... exactamente a idade que tu tens agora.
Когда ты родилась, я решил отпраздновать и как только твоя мама уснула, я покинул госпиталь я позвонил своему бизнес-управляющему и вложил деньги в недвижимость ты знаешь как веселиться, да?
Quando nasceste, decidi comemorar. Quando a tua mãe adormeceu, deixei o hospital, telefonei ao meu gerente financeiro e fiz um investimento. - És um folgazão.
'Вспоминая день, когда ты родилась, 'Я чувствовал себя самым счастливым на Земле.
Quando penso no dia em que nasceste, fui o homem mais feliz do planeta.
С того самого дня, когда ты родилась, я знала, что тебя ждет необычная судьба.
Desde o dia em que nasceste, sabia que o teu destino seria extraordinário.
Ты сказала, что пришла для того, чтобы уничтожить Ричарда, но он был ребенком, когда ты родилась.
Disseste que estavas aqui para destruir o Richard, mas não passava duma criança quando nasceste.
И я нашла запись о той ночи, когда ты родилась.
Encontrei um registo, da noite em que nasceste.
Потому что я был рядом, когда ты родилась, Елена..
Porque eu estava lá quando ela te deu à luz, Elena.
мне не нужно тебе это говорить так же как мне не нужно говорить тебе то что моя жизнь началась, в тот день когда ты родилась
Não preciso de te dizer isso. Tal como eu não preciso de te dizer que a minha vida começou no dia em que tu nasceste.
Твоя мама, Джина Бейкер, была очень молодой, когда ты родилась.
A tua mãe, Gina Baker, era muito jovem quando nasceste.
И когда ты родилась, это были лучшие дни в жизни для нас обоих.
E quando tu nasces-te, foi o melhor dia de ambas as nossas vidas. Isto não está acontecendo.
Потому что когда ты родилась, мама взяла с меня слово, что я буду добр к тебе, и я не хочу подводить ее.
Porque quando nasceste, a mãe fez-me prometer, que seria bom para ti, e eu não quero decepcioná-la.
Сатурн возвращается на орбиту, где он был, когда ты родилась. И твоя жизнь пойдет задом наперед в течение следующих семи лет.
Saturno volta a entrar em orbita onde estava quando tu nasceste, a tua vida vai para o mal caminho nos próximos sete anos.
Это означает, что когда ты родилась, на твоем лице была сверкающая оболочка, как свадебная фата.
Significa que quando nasceste... Tinhas um brilho, no teu rosto, como um véu de uma noiva.
Я до сих пор помню, как мы ехали обратно из больницы, когда ты родилась.
Sabes uma coisa, ainda me lembro do caminho de volta a casa quando saíste da maternidade depois de nasceres.
Когда ты родилась, мне было 17 лет.
Tinha 17 anos quando te tive.
Моя жизнь закончилась в день, когда ты родилась.
Minha vida acabou no dia em que nasceu.
- Я видел тебя, когда ты родилась.
Eu estava presente quando nasceste.
Когда ты родилась, я купил сэндвич в больничной кафешке.
Quando nasceste, comi uma sanduíche de carne no bar do hospital.
Это то, что я сказал тебе в день, когда ты родилась.
Foi o que eu te disse no dia em que nasceste.
И прости за то, что ушёл от твоей мамы, когда ты родилась.
E em relação a mim e a tua mãe... quando tu nasceste...
Я сказал тебе, что моя жизнь закончилась в тот день когда ты родилась.
Eu disse-te que a minha vida acabou no dia em que tu nasceste.
Эти самые руки держали тебя, когда ты родилась.
São as mesmas que te pegaram quando nasceste.
По большей части, заметки и идеи по хирургии, но вот эта запись сделана где-то в период, когда ты родилась.
A maior parte são anotações cirúrgicas e ideias. Mas esta é da época em que tu nasceste.
Когда ты родилась.
Quando nasceu.
Она купила его, когда ты родилась... под цвет твоих глаз.
Comprou-o quando nasceste... para condizer com os teus olhos.
Когда Сьюзан родилась, ты просидел всю ночь около неё, думая, что она умрёт.
Quando a Susan nasceu, sentaste-te a noite toda com ela, pensando que ela morreria.
Томми, видел бы ты Донну, когда она родилась, она была таким симпатичным ребёночком.
Olhe para ela agora : grande, casada e com um filho.
Ты помнишь сколько работы было, когда родилась Элли и ты знаешь... без обид, но ты был.... ты.
Lembras-te do trabalho que foi quando a Ally nasceu e, tu sabes, sem ofensa, mas tu foste o costume.
Я пытался, когда ты только родилась.
Tentei isso quando tu nasceste.
А когда родилась ты, наверное почувствовали... Это уже было, это уже делали.
Quando tu nasceste, já não era novidade.
Теперь на свете будет ещё одна женщина жизнь, которой так хуёво сложиться что она проклянёт день, когда родилась. Потому что ты её бросил, как собираешься бросить и меня!
Vai haver mais uma pessoa neste planeta, uma pessoa que pode vir a ter uma vida absolutamente infeliz... e amaldiçoar o dia em que nasceu... porque vais abandoná-la da mesma forma que me vais abandonar a mim.
А когда родилась ты, он дал тебе имя своей яхты – Линда?
E quando nasceu colocaram o nome do barco, Linda?
Помнишь, когда Лили родилась, ты хотел чтобы все знали, что ты её старший брат?
- Pai, por favor! Lembras-te quando a Lilly nasceu e tu querias ser apresentado como o seu irmão mais velho?
Да, я бросила, когда родилась Вирджиния. Ты перестала курить ради меня? Да, я бросила, когда родилась Вирджиния.
Sim, quando nasceu a Virginia.
Видишь ли, когда... я познакомилась с Даниелем, ты уже родилась.
Sabe, quando conheci o Daniel, você já tinha nascido.
Ты только родилась, когда с твоим отцом произошёл несчастный случай.
Tinhas acabado de nascer quando o teu pai teve o acidente.
Ты знаешь, я испугался когда Биа родилась, но она это такое счастье.
Tive medo quando a Bea nasceu, mas é uma alegria tão grande.
Я был рядом, когда ты родилась.
Eu estava lá quando tu nasces-te. Criei-te.
Ты когда-нибудь заставлял своих кровных братьев и сестёр сожрать сестру-кроху, потому что она родилась без глаз?
Alguma vez convenceste os teus irmãos da ninhada a comerem a tua irmã porque ela nasceu sem olhos?
Где ты был, когда она родилась?
Onde é que estavas quando ela nasceu?
Ты родилась, когда мне было 19
Nasceste quando eu tinha 19 anos.
Но я уверен, что мои способности появились, когда ты еще не родилась
Mas tenho a certeza que despertei antes de nasceres.
Когда ты только родилась, мы были так счастливы.
Quando nasceste, ficámos tão felizes!
Так, почему же ты убежал, когда был так рад Что станешь отцом, когда родилась Эй Джей?
Porque fugiste quando estavas tão entusiasmado quando a A.J. nasceu?
Третий? Первый - когда родилась ты.
- O primeiro foi quando nasceste.
Когда Бриджет родилась, ты поставил диск в машине.
Quando a Bridget nasceu, o CD que puseste no carro?
Ты же думала об этом, правда? Когда она родилась.
Pensaste sobre isto, não pensaste?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143