Кроме нас tradutor Português
729 parallel translation
Все, кроме нас с тобой, думают, что Голдеза убили.
Todos, menos nós, pensam que o Goldez foi assassinado.
Никто, кроме нас.
Ninguém, excepto nós.
Я не должен думать ни о ком, кроме нас.
Só me preocupo com nós os dois.
Никто не выжил, кроме нас с тобой?
Somos os únicos sobreviventes?
Ничто не важно кроме нас.
Nós somos os únicos que importa.
Кроме нас на планете ни души?
Não há ninguém neste planeta, além de nós?
Никого кроме нас, доктор.
Ninguém além de nós, as cobaias, Doutora.
Все на своих местах. Кроме нас.
Tudo está exactamente onde devia estar, excepto nós.
Никто кроме нас не знает об этом месте.
Mais ninguém conhece este lugar.
Но кто же, кроме нас - простых смертных... будет с этими неприятностями справляться?
Mas para quem mais nós, pessoas simples, levarmos os nosso problemas?
- Снаут, кроме нас троих, на станции еще кто-нибудь есть?
Há mais alguém na estação, além de nós três?
Я тебе скажу кое-что, что кроме нас, наверное, никто не придёт.
Aposto que não vai ter ninguém lá.
Ветер вьется в каньонах американского Юго-запада, и некому услышать его кроме нас.
O vento sopra entre os desfiladeiros, aqui no Sudoeste americano, e só aqui estamos nós para o ouvir.
В отеле ещё кто-то есть кроме нас.
Há mais alguém além de nós no hotel!
Никто, кроме нас самих, ничего не знает.
Ninguém sabe de nada, além de nós.
Кому кроме нас ты можешь доверять?
Em quem mais podes confiar?
"Кроме нас на улице больше никого небыло, не было и телеэкранов."
Não havia ninguém nas ruas, não haviam teletelas.
Никто кроме нас не выжил.
Que só sobramos nós.
Здесь кроме нас с тобой, нет никого.
Não há ninguém aqui excepto tu e eu.
Тут же кроме нас наши друзья.
Só tu e eu e aqui os meus amigos.
- Кроме нас.
- A não ser nós.
Уже поздно. Здесь никого кроме нас нет.
É tarde e estamos sozinhos.
Кроме нас.
Menos nós.
У нас не было ничего в мире, кроме нас двоих.
Não tínhamos mais nada, só um ao outro.
Все кроме нас.
Todos menos nós.
Никто не убивает на рабочем месте,.. ... кроме нас с Зэдом.
Aqui, os únicos que têm licença para matar sou eu ou o Zed.
У нас ничего нет, кроме редиски.
Não temos nada a não ser rabanetes.
Кроме того, у нас с Шоном ничего не было. Мы были просто хорошими друзьями.
E nunca gostei do Shawn, éramos só amigos.
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Sim, excepto que nós temos um terraço, e eles não.
Зачем нам отзывать легионы... когда римский гарнизон и так ничего не делает, кроме как защищает нас от мелких воришек?
Para que chamar as legiões... quando a guarnição de Roma só tem que se preocupar... em nos defender dos fabricantes de enchidos?
Кроме этого, у нас нет ничего общего.
Mas não temos nada em comum.
Послушай, старина. Кроме того у нас нет прямых доказательств, что Артофф был тем самым человеком в машине.
Não temos provas de que o Artoff fosse mesmo o condutor do Innocenti.
Кроме того, у нас осталось только полминуты.
Aliás, já excedemos os cinco minutos.
Кроме нас, у нее никого не было.
Só nós.
Вы же знаете, у нас ничего, кроме бурбона.
Bem sabe que só temos bourbon.
Он не знает ничего, кроме как лишить нас власти и разрушить наше общество.
Ele não sabe nada, só como destruir o nosso poder e a nossa cidade.
Мы не признаем никакую власть кроме той, что в нас самих.
Não reconhecemos autoridades, além da nossa.
Здесь, кроме нас, нет белых.
Somos os únicos brancos.
Хорошо, но кроме канализации, медицины, образования, вина, общественного порядка, ирригации, дорог, водоснабжения и центрального отопления, сделали римляне хоть что-нибудь для нас?
Pronto, mas além do saneamento, medicina, educação, vinho, ordem irrigação, estradas, água potável e saúde pública que fizeram os romanos por nós?
Кроме того, эта ситуация вообще крайне невыгодна для нас.
Além disso, a situação não está a nosso favor!
Кроме того, у нас есть для тебе крупное дело в Палм Бич через 6 недель.
Além disso, temos um grande assalto em Palm Beach para ti, em seis semanas.
Никто кроме нас.
Mais ninguém.
И, беря во внимание, что вы никогда не заряжаете оружие, у нас нет выбора, кроме как вернуть вас в общество.
E como nunca usou balas a sério, temos de o devolver à sociedade.
Кроме того, у нас социализм с человеческим лицом.
O mundo não o permitiria! Além disso, nós temos socialismo com um rosto humano.
- Как и у всех нас. В этом нет ничего плохого, кроме того, что она все время пропадает в сортире.
Não há nada de errado excepto que ela continua a desaparecer para o zé penico.
Прошу вашего внимания. У нас нет другого выбора, кроме аварийной посадки.
Não temos escolha, a não ser o pouso de emergência.
Во-вторых что касается нас, что меняется в нашей жизни, кроме времени?
Em segundo lugar em relação a nos, que temos feito senão dado um tempo?
Кроме того, у нас ведь нет выбора, правда?
Além disso... não temos outra saída. Pois não?
Кроме того, у нас теперь новое прозвище.
Além disso, agora temos um apelido.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Sabes, se fosse a ti, estaria preocupado... Porque a seguir vamos atrás de ti.
Если он не клюнет, у нас нихера не будет кроме хранения.
Se ele não morder, ficamos só com posse.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490