Легенды tradutor Português
518 parallel translation
Всё эти легенды. - О чём?
Tabu, religião.
Молодые индейцы уже слагают о нем легенды.
A reserva já fez dele uma lenda.
ИСТОРИЯ АНГЛИИ, КАК И ИСТОРИЯ ДРУГИХ СТРАН - ЭТО СМЕСЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ И ЛЕГЕНДы.
Na história da Inglaterra, como na de muitos outros países, se interpõem os feitos, as lendas.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла. А также о полубогах и героях, которые вдохновили эти легенды на этом море и на этих островах.
Estas outrora altivas pedras, estes templos em ruínas, são testemunho da civilização que floresceu e morreu aqui e dos semi-deuses e heróis que inspiraram essas lendas neste mar e nestas ilhas.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
Fora da simplicidade das suas vidas, fora da sua vitalidade suas esperanças e suas mágoas cresceram lendas da coragem e do orgulho que inspiraram os seus filhos e os filhos dos seus filhos.
Наши легенды о нём пошли когда оно уже проникло на Вортис и начало управлять Зарби, распространять паутину.
Nossas lendas só começam depois que isso já estava penetrando as fendas de Vortis e as mentes dos Zarbi, espalhando sua teia.
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
E, com o passar dos anos, percebi que não queria ser a consorte de uma lenda.
Только ненаучные слухи, больше похожие на космические легенды.
Só rumores não científicos. Tais como... lendas espaciais.
Есть древние земные легенды о колдунах и их приближенных. Приближенных?
Há lendas antigas terrestres sobre feiticeiros e seus animais.
Я не сочиняю легенды, капитан.
Não crio a lenda, Capitão.
Если я верно помню легенды, боги, после выброса энергии, нуждались в отдыхе, как и люди.
Se me lembro das lendas antigas, os deuses, após gastarem energia, requeriam descanso.
- Нет. У этой легенды, как и у многих других, страшный конец.
Tal como em muitas lendas, esta também tem um final assustador.
Но легенды часто основаны на фактах, Спок.
- Muitas delas baseiam-se em factos.
Разве легенды Янгов говорят о слуге нечистого?
As lendas Yang descrevem o servo do Mau?
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
A nossa lenda prevê um tal perigo e promete que os Sábios que nos colocaram aqui enviarão um deus para nos salvar, que possa evocar o espírito do templo e acalmar o céu.
Легенды были правдой, к-н.
As lendas eram verdade, Capitão.
Все слышали легенды о Джесси Джеймсе,
Já ouviram a lenda de Jesse James
Вы слышали легенды о Джесси Джеймсе,
Já ouviram a lenda de Jesse James
Старые легенды не умирают. Они просто мельчают.
As lendas não morrem, limitam-se a emagrecer.
Сейчас они получат продолжение легенды.
Sugeri-lhes fazerem um acompanhamento.
Я имею в виду древние легенды.
Não, referia-me a folclore.
Затем идёт Мидраш - легенды, истории, в основном про юридические проблемы.
Depois há a Midrash - lendas, histórias, dizendo respeito a questões legais.
- Это отрывок из легенды о Шанкаре.
- É uma parte da lenda de Sankara.
Людские страхи порождают легенды.
Não passam de medos e folclore.
Некоторым образом деревенский талисман связан с камнями Шанкары из легенды.
Algo ligou a pedra dos aldeões à velha lenda da pedra de Sankara.
Марти знал все легенды и рассказы про оборотней, и хоть в них и были расхождения, они все сходились в одном.
Marty já tinha lido todas as lendas sobre lobisomens. E apesar de algumas divergências, num ponto, todas concordaram.
Мы начнем популяризацию его легенды, постеры, футболки и все такое...
- Quebraste a promessa. Não consegui nada que rimasse com bomba! - Bomba?
Ладно, вперёд, Быстрый Эдди. Посмотрим, как играют легенды бильярда.
Vamos ver uma grande lenda em acção.
Сначала выпивал, затем присаживался ко мне на кровать и рассказывал легенды Дикого Запада.
Primeiro ele ficava bebado, depois se sentava na cama e contava histórias do Velho Oeste.
О дружбе натурщиц и художников ходят легенды.
- Mas isso é uma grande ajuda. O laço entre o artista e a sua modelo é lendário.
Некоторые уже живые легенды и молоды!
Alguns destes caras são lendas e tão jovens. Este lugar é uma hothouse ( lugar de intensa atividade intelectual ).
Легенды Короля Артура.
A lenda arturiana.
Если мы украдём коня белого бога о нас будут слагать легенды.
Se tirarmos o cavalo do deus branco, comporão cantigas a nosso respeito.
О нас будут слагать легенды.
Cantarão o nosso feito.
О нем ходят легенды среди подводников.
É uma lenda viva.
ћой дед. ќ нем легенды ходили.
As histórias sobre o meu avô já eram lenda!
И наконец-то я оставил по себе легенды, которые будут рассказывать
E pelo menos deixei Histórias para contarem
После смерти он стал легендой, а я стала женой легенды.
Na morte, tornou-se uma lenda, e eu tornei-me a esposa de uma lenda.
А легенды так же сильны, как любая правда.
E as lendas são tão poderosas como qualquer verdade.
Это все городские легенды. Черт!
Tens a certeza que os pombos podem comer doces efervescentes?
В течение недель, ожидания лодки она изучала мифы и легенды старого Мира пытаясь найти то, что она называла "наш вид".
Nas semanas em que aguardámos o navio... ela estudou os mitos e lendas do Velho Mundo... obcecada com a busca do que ela chamava a nossa "espécie".
ЛЕГЕНДЫ ОСЕНИ
LENDAS DE PAIXÃO
Легенды про него ширятся.
A lenda dele cresce.
Но что если все легенды были правдой?
E se as lendas fossem verdadeiras?
Какие легенды?
Quais lendas?
О нем ходят невероятные легенды.
Ouvi histórias fantásticas sobre ele.
Нет никакой уличной легенды. Никакого архипреступника.
Não há mistério na rua não há nenhum inimigo atrás disto.
Красивые легенды
São histórias lindas.
Легенды, прочодящие из поколения в поколение помогали нам понять причину нашич слез радости и слез печали.
As histórias, passadas de geração em geração, ajudam-nos a entender por que choramos de tristeza e de alegria.
И счастливой развязке не место в середине легенды.
O final feliz não pode vir a meio da história.
Нет никакой уличной легенды.
É sempre simples.