Лекарств tradutor Português
823 parallel translation
Видеть Лаваля горьше всех ваших лекарств, но язык не поворачивается отказать ему в это прискорбное положение для Франции.
A visão de Lavalle é mais cruel para mim do que os vossos medicamentos. Mas não me atrevo a negar-lhe a entrada. É este o lamentável estado da França hoje.
Лучше я поем позже. После приёма лекарств аппетит улучшается.
Eu vou comer daqui a pouco, depois de tomar o meu remédio.
Не давайте ему лекарств пока я не уйду.
Não lhe dê um comprimido antes de eu ter saído.
И кроме лекарств от бородавок от нее осталось толстое завещание.
E tudo o que restou, para além de algumas verrugas, foi um grande e rechonchudo testamento.
Вы знаете. Ни лекарств, ни сывороток, ни противоядий.
Nenhuma cura, nenhum soro, nenhum antídoto.
И твой отец принимает слишком много лекарств.
E o teu pai anda a tomar demasiados comprimidos, sabias?
Моретти сказал, что тебе нехорошо от лекарств... и я подумал, что ты поэтому не хотел говорить со мной.
Moretti me disse que você estava dopado e achei que por isso não queria falar comigo. Não entendi por quê.
Прием лекарств.
Hora da medicação.
"Время приема лекарств"
É hora do meu comprimido.
Зрачки фиксированные и расширенные. Может, еще лекарств?
Tem as pupilas fixas e dilatadas.
Лекарств совсем не нужно мне.
E não preciso de drogas para me acalmar
В это время, без лекарств, воды и бинтов, без электричества и медицинского оборудования, доктор не может применить свои умения.
Por esta altura, sem medicamentos, água ou ligaduras, sem electricidade ou instalações médicas de suporte, não existe qualquer possibilidade de um médico exercer as suas aptidões.
Брали дополнительную пробу из-за моих лекарств.
Acusou as minhas pílulas para a pressão arterial.
Это одно из их лекарств.
Era uma das suas poções. É medicinal sob forma diluída.
- Все пациенты получили утреннюю дозу лекарств.
Os pacientes já receberam a medicação. Ótimo.
Я никогда раньше не видел лекарств, которые принимают через нос.
Nunca tinha visto tomar um remédio assim com o nariz.
Одри, от разбитого сердца есть много лекарств, но ни одно так не помогает как прыжок форели при лунном свете.
Audrey, há muitas curas para um coração partido, mas nada como o salto de uma truta ao luar.
Я должен пополнить запас лекарств от аллергии.
Tenho de comprar mais medicamentos para a alergia.
Не надо больше лекарств!
Não preciso de mais remédios caseiros.
Но сначала - человек, чья борьба с зависимостью от болеутоляющих лекарств скоро станет темой фильма недели - клоун Красти!
Mas antes, alguém cuja luta contra o vício dos remédios... em breve se tornará um filme. Krusty, o Palhaço!
Записывай список лекарств.
Anota o antidoto...
- Ладно. Никаких лекарств.
Sem medicamento.
С помощью лекарств без проблем.
Se estiver sendo medicado...
Тот корабль направлялся к Солтоку IV с грузом лекарств...
Estava a transportar material médico.
Люди без электричества, без лекарств, без надежды.
Pessoas que são mortas enquanto estão na fila para comprar pão, pessoas que não têm electricidade, medicamentos, esperança.
Анализы показывают наличие большого количества лекарств в его крови... даже антибиотики, чтобы предотвратить пролежни от заражения.
Os exames de sangue mostram uma variedade de drogas no organismo. Até um antibiótico, talvez para evitar a infecção das escaras.
Всё было как... как в тумане, из-за лекарств.
Era tudo tão confuso com aquelas drogas todas.
Ну, все равно, операция во вторник и мне нужно, чтобы ты отвез меня домой, потому что я еще не отойду от действия лекарств.
De qualquer forma, a operação é na terça-feira e preciso que me leves a casa, porque vou estar meia zonza.
Он принял очень опасную комбинацию лекарств от сердца и других таблеток.
lngeriu uma perigosa combinação dos medicamentos para o coração com estes outros fármacos.
Один из, если не самый крупный, производитель лекарств в Америке.
É uma das maiores, senão a maior, farmacêutica na América.
Я понимаю свою ошибку и обещаю, что начну эксплуатировать свою семью еще до конца дня, но можно мне немного еды и лекарств?
Eu entendo meu erro e prometo começar a explorar minha família antes do fim do dia, mas eu poderia ter um pouco de comida e remédios?
Она говорит, что тебе надо будет составить каталог всех лекарств, которые прислали в лагерь.
Ela diz que tens de catalogar todos os medicamentos... que mandam para o Campo. É para isso que é a caneta.
Я заметил что принимаю больше таблеток и лекарств и...
Não sei, acho que estou a tomar cada vez mais pílulas e remédios e...
От лекарств меня клонит в сон.
Os remédios deixam-me sonolento.
Все, что угодно. Может у тебя завалялись остатки лекарств?
Se tiveres medicamentos a mais para mim.
Но тогда не было лекарств...
E não havia Prozac para crianças.
Да, я сейчас под контролем, никаких лекарств нет головных болей, крепкий сон.
E cá estou eu, em controle, sem tomar medicamentos, sem dores de cabeça e a dormir profundamente.
Декседрин усиливает эффект от других лекарств, врачи редко выписывают их вместе.
O Dexedrine é basicamente "speed" em comprimidos, mas os médicos estão a equilibrar uma coisa com a outra.
Может, надо принимать больше лекарств?
Talvez precises de mais medicação.
Есть много лекарств.
Há muitos remédios.
Вода для лекарств.
Água para os medicamentos.
- Мы испробовали несколько лекарств.
- Tentámos terapia de drogas.
Можно представить, что именно здесь... хранились компоненты для изготовления лекарств.
Deve ser aqui... ... que guardavam o seu material para fazer poções.
Кучи психотропных лекарств.
Sabe como? Grandes quantidades de drogas antipsicóticas.
- Как прием лекарств?
E os medicamentos?
- Возможно, это из-за лекарств.
- Acho que é dos remédios. - Está a ver.
Это лучше того лечения и лекарств, которыми тебя потчуют женщины.
Vai, vai!
- Только не сегодня, я не принимала лекарств.
Não, hoje não. Não tomei a medicação.
Не надо лекарств.
Sem drogras.
Я даю вам список лекарств.
Não me trate assim!
Из-за нехватки угля, проблемы с отоплением домов приобрели невиданный размах... Нет лекарств, автобусы больше не ходят. Нет лекарств, автобусы больше не ходят.
Não há remédios, não se pode viajar nem de autocarro nem de carro.