Льду tradutor Português
315 parallel translation
Вы ходите по тонкому льду.
Tem arriscado bastante.
подождите! - Там во льду дыра!
Há um buraco no gelo!
Это как ходить по тонкому льду.
Estou a pisar gelo fino.
Он забрёл на неисследованную территорию, видимо, поскользнулся на льду и упал с высоты более 100 метров.
Tinha ido para uma zona ainda não explorada, e aparentemente escorregara no gelo, e caíra de uma altura de 150 m.
И полусладкого вина во льду.
- E, e, e Meia garrafa de Ladoucette, bem fresco.
По тонкому льду этой жизни,
Na camada fina e traiçoeira
Женщина подошла к дыре во льду, она нащупала там что-то и вытащила это, и это было тукту, это было карибу.
A mulher abeirou-se de um buraco no gelo, esticou-se e sentiu uma coisa, e puxou-a para fora. Era um tuktu, que é o caribu.
Она пошла опять к дыре во льду, потому что ей нужен был инструмент чтобы вырезать болезнь из стада, и был рожден амарок.
Ela voltou ao buraco no gelo, porque ela precisava de uma ferramenta que cortasse a doença da manada, e nasceu o amarok.
Ты ходишь по очень тонкому льду.
O caso é do Rand. O teu emprego está por um fio.
Давай, нам нужно помочь Льду.
- Vamos voltar para ajudar o Ice.
Не слышала о торчке на льду?
Nunca ouviste falar de "junkie" no gelo?
Hу, в старом хоккее человечка можно было двигать по льду туда-сюда.
Bem, no campeonato antigo, os homens deslizavam até ao gelo.
Белое вино подать охлажденным во льду.
O vinho branco deve ser servido gelado.
"Смертельный нокаут", "Кровь на льду".
Morto por K.O., Sangue no gelo.
Ты лежишь на льду.
Estás deitado no gelo.
Прямо как слон на льду.
Nada mau para um tipo com dois pés esquerdos.
Если на архивной копии нет кофе, не будет и коровы на льду.
Portanto, se não houver café na cópia, estamos safos.
" мен € есть билеты на балет на льду, € достал через знакомых.
Tenho bilhetes para os "Ice Capades". Conheço lá um tipo.
Ѕалет на льду!
Para os "Ice Capades"!
Идем на балет на льду
Vamos aos Ice Capades.
Ну, он реорганизует весь штат a у меня с ним отношения как "на тонком льду".
Ele está a reorganizar o organograma e eu estou numa situação um bocado precária com o tipo.
Ты играл в хоккей на льду?
Jogou hóquei no gelo?
Послушай, Билко, я должень сказать вам, что сейчас вся наша часть ходит по тонкому льду.
Para a oficina? Aguarde. Bilko, todo o quartel está sobre gelo fino com patins quentes.
В таком случае я оставлю шампанское на льду.
Nesses caso, mantenho o champanhe no gelo.
- И роковая ночь на льду Невы холодной.
- Seguida por uma noite trágica no gelo.
Их надевают на ноги, чтобы кататься, ну, скользить, танцевать на льду.
Põem-se nos pés para patinar. Para deslizar... É como dançar no gelo.
Помню, когда я был еще маленьким мальчиком, я с моим отцом ходил ловить рыбу на льду на озеро Виссота.
Em miúdo, eu e o meu pai íamos pescar para o gelo, no lago Wissota.
Ты знаешь, что такое рыбалка на льду?
- Pescar no gelo é...
Мертвецы на льду, не к такому вечеру мы стремились.
Não foi a noite que planeamos.
Был женат на лесбиянке, оставила жениха у алтаря влюбилась в гея-танцора на льду выбросил деревянную ногу девушки в огонь.
Casado com uma lésbica, deixou um noivo no altar... ... apaixonou-se por um patinador no gelo gay atirou com a perna de pau de uma para a lareira.
Жан пьер сказал, что если Русские и в Париже то... если бы мне надо было найти русских в Париже на этой неделе,..... Я бы пошел на балет на льду.
O Jean-Pierre diz que se for russo e estiver em Paris... Se esta semana quisesse encontrar russos em Paris, ia ao Festival de Patinagem no Gelo.
Русский встречаеться с наташеи Кириловой, Звездой на льду.
O russo anda com a Natacha Kirilova, a estrela do espectáculo.
Да! Он у меня с собой, во льду!
Tenho-o aqui, em gelo.
Пальцы на льду, скоро в Медисон-сквер-гарден.
"Dedos no gelo", em breve no Madison Square Garden.
Брайан, льду не желаешь?
Brian, queres gelo?
Уже во льду... в серебряном ведерке... справа от нашей укрытой балдахином кровати.
Com gelo... em umas taças brilhantes... justo ao lado de nossa cama.
Вы на тонком льду, вашу мать, мои дружки-бобики.
Estão a pisar em gelo, meus amiguinhos delicados.
Вы идёте по тонкому льду!
Cuidado onde pisas, companheiro.
Oн умoлял, a вcе мopcкиe aнeмoны зacoхли и умepли ибo oкeaн зaмepз и лeд cкoвaл лoдку-aмфибию и Гoлубую Фею, нaкpыв иx oдним пoкpoвoм, и oн мoг видeть ee гoлубoй пpизpaк вo льду.
Pediu até todas as anémonas marinhas mirrarem e morrerem... Quando o oceano gelou... o gelo encurralou o anfibi-cóptero e a Fada Azul, encerrando-os juntos onde ele podia vê-la, um fantasma azul no gelo.
Скорее, это домик на льду. [для зимней рыбалки]
É mais do estilo barraca no gelo.
Ты сказал в домик на льду?
Disseste'barraca no gelo'?
Это домик на льду, для рыбалки.
Não! Não, é uma barraca no gelo, para pescar.
Вода, на самом деле, во льду
De fato é a água no gelo.
На "Рейнджерс" почти на льду.
Arranjo tudo aquilo que quiser.
Не танцы на льду - это просто полька под снотворным.
Isso não é bom. Há aquela patinagem artística a pares.
Даже Авраама Линкольна перевозили в Иллинойс на поезде. Он всю дорогу от Вашингтона пролежал во льду.
Levaram o Abraham Lincoln para Illinóis de comboio, foi metido em gelo desde Washington.
- Ёй, ћайклс, та штука во льду. Ёто нечто.
Michaels, a coisa no gelo, e algo.
"ГИТЛЕР НА ЛЬДУ"
HITLER NO GELO
После чего замерзла во льду. - Просто поверить не могу во всю эту вуду-чушь.
Não consigo acreditar nesta treta.
Она принадлежала Оскару Уайльду.
Pertenceu ao Oscar Wilde.
Крыс, не давай - льду распространяться!
- Rat, não deixes os blocos congelarem!