Лёгкая tradutor Português
584 parallel translation
Ты же все дни проводишь с голожопыми малолетками, а жизнь лёгкая у меня.
Porque passas os dias com jovens nuas, mas a minha vida é fácil.
- Но лёгкая добыча не вечна.
Pensam sempre que as aldrabices vão durar para sempre.
Ткань лёгкая, как шёлк.
- Onde está?
"Идёт лёгкая артиллерия Томении."
E agora passa a artilharia ligeira.
Слишком лёгкая.
Muito ligeira!
Альпака? Супер лёгкая альпака.
A alpaca é bem leve.
Чем? Лёгкая фоновая музыка.
Umamúsica de fundo?
- О, да? Типа какие? - Типа лёгкая атлетика.
- Atletismo, por exemplo.
Лёгкая мишень.
Alvos fáceis.
Шелби говорит, что для неё операция лёгкая, а для Мелин тяжёлая.
A Shelby diz que a metade dela da operação é fácil. A parte da M " Lynn é que é terrível.
Народ приветствует королеву, их порывам не препятствует лёгкая ноябрьская изморось.
A multidão aplaude, imune à chuva miudinha de Novembro.
Клиентам нужна лёгкая дымка тайны.
Não fica nenhum tipo de mistério no ar, viciada!
Лёгкая как воздух.
Leve como o ar.
- Лёгкая.
- Não... é fácil... muito fácil.
Лёгкая альпака.
Oh, é bem leve.
Ой, и не легкая это работа.
Não é fácil ser presidente.
- Конечно... ему досталась самая легкая работа.
Tem o trabalho mais fácil de todos nós.
Переход через международную границу - это легкая тропа в 20 миль.
Se for pela ponte internacional, são só 30 quilómetros.
Дверь-то не легкая!
A porta pesa, sabem...
Легкая работа только в полицейском государстве.
Só é fácil um trabalho num estado policiado. É essa a questão!
Ты такая легкая.
- Gostas?
Я ведь такая легкая, а надвигается буря.
Não me deixe voar, o mar é traiçoeiro, e você sabe que eu sou muito leve.
Столь легкая нога еще по этим плитам не ступала.
Aqui vem a senhora.
Хотите, чтобы я убил их сейчас? Легкая смерть?
Gostava que os matasse agora?
Легкая дезориентация совсем не необычная, после длительного периода в космосе.
Um pouco de desorientação não é inusual, depois de um período extenso no espaço.
Это не легкая атлетика, а футбол.
Isto é um jogo de futebol.
Это легкая машина.
O carro é leve.
- Легкая классика.
- Clássica ligeira.
Когда его армия идет в бой, сперва легкая конница наносит стремительную как ветер атаку.
Quando o seu exército avança, primeiro, os cavaleiros atacam rápidos como o vento.
У неё легкая анемия, ничего страшного.
Diria que está um pouco anémica, nada demais.
Oн имеет в виду, что работа легкая.
Ele quer dizer que é algo muito simples.
Вы, ребята, не легкая форма кори.
Vocês não são um caso ligeiro de sarampo.
Возможно у него легкая форма.
Ele pode ter só um pouco.
Таро — лёгкая добыча.
E cada um vale por cem.
Наблюдается легкая ионизация корпуса.
- Captando ionização no casco.
Майк, у нас тут легкая турбулентность.
Estamos a ter um pouco de turbulência.
Слишком легкая добыча.
São vítimas mais óbvias.
И 3-е, наша задача, самая легкая...
E terceiro, nossa responsabilidade, e isto é um cinturão...
Может быть, но отныне, для этого болвана начинается легкая жизнь.
Talvez, mas daqui em diante... este parvalhão está na vida fácil.
Легкая вариация маниакально-депрессивного психоза.
- Em vivo? Não. Um maníaco-depressivo típico.
Ей нравится современная музыка по утрам, легкая музыка по вечерам.
E se estiver a ouvir rádio, ela gosta de música adulta contemporânea de manhã... e música suave à noite.
Рад сообщить, что у него только легкая аритмия. Легкая?
Homer o seu pai teve apenas uma pequena arritmia.
Скорее всего - легкая простуда.
Talvez um pequeno resfriado.
Легкая, расслабляющая музыка.
Tranquila e fácil de ouvir.
- Легкая.
- É leve.
Легкая рота в бою решила дело, так что теперь ей будет командовать новый капитан.
A Companhia Leve está a preparar-se para uma batalha pelo que vou colocá-la sob as ordens de um novo capitão.
Просто легкая дезориентация.
Foi um simples erro de navegação.
Легкая рота... наш приказ - напасть и взять вон ту орудийную позицию у нас с фланга.
Companhia Ligeira... as nossas ordens são para atacar e para tomar aquele canhão no nosso flanco!
Легкая рота, в колонну!
Companhia Ligeira, formar coluna.
Да нет, просто ваш отец платит мне втрое больше обычного. — Потому что легкая рука.
O seu pai paga-me o triplo do preço normal.
Только легкая головная боль. - Тебе надо идти.
- Devias ir andando.