Манер tradutor Português
111 parallel translation
Мне придется отучать вас от саксонских манер.
Terá que mudar essas péssimas maneiras saxãs.
А также хороших манер!
E também é malcriado.
Она не простила бы мне отсутствие манер.
Ela nunca me perdoaria tal falta de cortesia.
- У него совсем нет манер!
- Não tem modos nenhuns!
У обезьяны и то больше манер!
Até um macaco tem mais maneiras que tu!
Он сказал : " Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер.
Não creio que alguém tenha feito aquilo antes daquela maneira. Ele disse, " Chanceler...
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Näo me expressei claramente porque näo queria ofender a sua delicadeza... ou a sua.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника. Вот и неправда!
Os meus modos säo iguais aos do Coronel Pickering.
С меня достаточно и мисс Брэйди, и ваших ирландских манер.
Estou farto da Menina Brady e dos seus modos irlandeses.
Но, что если она устанет от моего дикого Редмонда от его старомодных ирландских манер или она умрёт что тогда будет с моим сыном и с моим внуком
Mas se se cansa do meu estouvado Redmond... e das suas maneiras irlandesas... ou se, por acaso, morre... qual o futuro do meu filho e do meu neto?
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня.
Não são apenas o seu baixo nascimento e grosseria que não suporto.
У тебя нет манер.
Não tens maneiras!
Я ожидал лучших манер от тебя, Член.
Esperava boas maneiras de voce, Babaca.
Ни достоинства, ни манер.
Não tem dignidade, nem educação.
Я не увидел ни красоты, ни хороших манер.
Vi pouca beleza e nenhuma educação.
Внимательный, добрый, и я не встречала более приятных манер.
É sensato, alegre e nunca vi modos tão simpáticos.
Но уже тогда, при всей приятности его манер, поведение Джорджа Уикэма было совершенно распутным.
Mas até então os hábitos de George Wickham eram dissolutos de suas intenções.
Что касается моего отношения к этому браку, положение вашей семьи, хотя и вызывает возражения, но не идет ни в какое сравнение с полным отсутствием манер, которое так часто демонстрировали ваша матушка, ваши младшие сестры и иногда ваш отец.
Entre minhas objeções ao casamento estão, a situação de sua família, embora desagradável, não era nada em comparação ao desejo de propriedade tão exaltado por sua mãe, suas irmãs mais jovens, e até ocasionalmente seu pai.
И вообще, ее самодовольный вид при отсутствии манер, это недопустимо.
No seu aspecto geral, há uma certa auto-suficiência sem gosto, que considero intolerante.
Похоже, ты раньше делал слишком много вещей на ирладский манер.
Parece que andas a fazer muitas coisas à irlandesa, ultimamente.
Грилка пригласила меня на ужин, и мне нужно освежить свои познания клингонских манер и правил.
Vou jantar com a Grilka e preciso de rever os modos e o protocolo klingon.
Отсутствием манер не хвастаются.
Depreendo que não tinhas bons modos.
Манер не было... манер и нет.
Não tinha... E não tenho.
Почему в Японии все психологические триллеры делают на один манер?
Porque todos os psico-thrillers feitos no Japão acabam assim?
Для начала тебе надо избавиться от этих манер эскимоса.
Para começar, tem de abandonar essa postura de esquimó.
Бабушка говорила, что это из-за его дурных манер.
Lamento. A avó dizia que era por causa dos seus modos estranhos.
У парня нет никаких манер.
O tipo não tem modos nenhuns.
Поэтому голоса немного похожи. У тебя есть несколько похожих манер. Твоя голова немножечко такая же, но вы два совершенно разных человека, так?
Falam de forma parecida, têm maneirismos semelhantes, a forma da vossa cabeça é parecida, mas são duas pessoas completamente diferentes, está bem?
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
Não precisas de dar um banquete italiano rústico.
Педику с острова надо преподать урок хороших манер.
O cozinheiro do Limey precisa duma lição de boas maneiras.
Даже добавлю, чтобы послать тебя в школу хороших манер.
Vou mandar um pequeno extra para te mandar para uma escola de boas maneiras.
А ты готов ссориться из-за манер с девятилетней девочкой?
E tu queres discutir com uma miúda pela forma como se porta?
Голубчик. Тебе надо набраться хороших манер.
Continua sem maneiras...
- Вот этой дорогой, синьёрина. - Как замечательно что некоторые мужчины не забыли вежливых манер. ... вежливых манер.
- É bom ver que ainda há homens que ainda não esqueceram o que é cortesia... cortesia.
Он должен срочно взять несколько уроков хороших манер.
Ele está a precisar desesperadamente de uma lição de boas maneiras.
- С глазурью, никаких манер. - Никаких эскортов, никаких нянек.
Com flocos, sem modos Sem guardas, sem servas
И не пизди мне потом, шо у меня нет манер.
Nunca digas que não sou um senhor.
Эра отличной еды, прекрасных манер, работ...
- Boa comida, boas maneiras...
Видишь что случается с лжецами, которые не знают хороших манер?
Vês o que acontece a mentirosas que não se sabem comportar?
Я вежливо здоровайся, когда я входил, да? УСАДЬБА "МАГНОЛИЯ" Клуб Хороших Манер
É educado cumprimentar as pessoas quando faço entrada?
Я чувствую, что нас учили быть воинами, только на более забавный манер.
É como se estivéssemos a ser treinados para ser guerreiros, mas de uma maneira muito mais divertida.
- О... - Вам нужно несколько уроков хороших манер
Talvez umas lições de boas maneiras,
Во времена... утонченности... и хороших манер?
A uma era refinada e civilizada?
Но резкость в нашей речи не означает, что у нас нет манер
Mas ao falar-mos alto não significa que não temos boas maneiras.
О, ну, так как Канада находится по ту сторону границы, мы - жители Миннесоты иногда придумываем шутки о вас. Они все на один манер.
Bem, com o Canadá do outro lado da fronteira, nós no Minnesota às vezes gostamos de contar piadas acerca de vocês e elas andam todas à volta do mesmo tema.
Любит мой размер Любит мой манер
Ela ama-me por ser pesado Ela ama-me por ser animado
Она не знала хороших манер, и была абсолютно пассивна. — Это не совсем...
Era mal-educada e não tinha um pingo de ambição.
Это не важнее хороших манер.
- O que mais importa são as boas maneiras.
Пишут на голландский манер.
Parece que é holandês, ou uma coisa assim.
Она тебе не поможет, если ты не знаешь манер.
Se não tiveres modos.
Хорошо, очень жаль, потому что это была книга хороших манер!
É pena, pois era um livro sobre boas maneiras!