English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Материи

Материи tradutor Português

307 parallel translation
Но вы... У вас ум художника. Вы видите более тонкие материи.
Mas o senhor tem uma mente artística, consegue ver coisas mais subtis.
И кусочек материи, который всё ещё болтается у крыла машины.
Havia um bocado de tecido preso ao carro da rapariga.
Судя по сенсорам, там что-то есть. Отражатели не видят твердой материи.
Os sensores indicam que tem algo lá Capitão, os instrumentos não mostram substancia sólida
Все равно должны остаться следы материи, лейтенант.
Haveria vestígios de matéria residual.
Взрыв материи и антиматерии разорвет половину атмосферы.
Uma explosão matéria-antimatéria destruirá a atmosfera do planeta.
Эта примитивная система материи - антиматерии - главный мотор?
Este sistema de propulsão de matéria / antimatéria é primitivo. É o motor principal?
Так как результатом будет разрушение "Энтерпрайз" и всей материи в радиусе 200.000 километров, это установит соответствующую мертвую зону, и все корабли федерации должны избегать этой зоны 4 года.
Visto que isto resultará na destruição da Enterprise e de toda a matéria num raio de 200 mil quilómetros, e que estabelecerá uma correspondente zona mortal, todas as naves da federação deverão evitar esta área pelos próximos 4 anos solares.
Эта гостиная, вы создали ее путем перестановки материи на этой планете?
Esta sala de estar... criou-a? Readaptando a matéria neste planeta? - Exacto!
- Остаточная энергия указывает, что мы были перенесены сюда скремблером материи-энергии, вроде нашего телепорта.
- Um codificador de matéria-energia semelhante ao nosso teletransporte.
Я полагаю, что это полное удвоение материи.
Eu proponho, que trata-se de uma duplicação completa da matéria.
Сначала была тьма. Тьма без формы и материи.
Ao princípio tudo estava escuro, e a escuridão não tinha forma...
Благодарю. Где вы достали этот кусок материи?
Onde arranjou este bocado de tecido?
Большинство сгустков материи было стянуто гравитацией к центру, им суждено было стать Солнцем.
Muitas massas de matéria gravitaram em direcção ao centro, onde estavam destinadas a formar o Sol.
Другой современник Демокрита, Анаксагор, учил, что луна состоит из обычной материи, а солнце - это раскаленный докрасна камень далеко в небе.
Um outro contemporâneo de Demócrito chamado Anaxágoras, pensava que a lua era um lugar feito de matéria ordinária e que o Sol era uma quente pedra vermelha muito longe no céu.
Они отделили мысль от материи.
Separaram a matéria do pensamento.
Мы сделаны из звездной материи.
Somos feitos de matéria estelar.
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи :
E em tais planetas, pela primeira vez na nossa viagem cósmica, vamos encontrar formas raras de matéria.
Эти условия позволяют появиться еще более ценной форме материи :
Estas condições permitem uma ainda mais preciosa forma de matéria surgir :
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда.
São feitas de fina poeira de rocha, matéria orgânica e gelo.
Мы только-только начали постигать долгий и извилистый путь, который начался с огненного шара и привел к сгущению материи :
Apenas começamos a traçar o longo e tortuoso caminho, que começou com a primordial bola de fogo, e levou à condensação da matéria :
Следом за ним, Уран с его тёмными кольцами, предположительно состоящими из органической материи.
Mais longe, Urano e os seus anéis sombrios, feitos talvez de matéria orgânica.
Потому что в этой вселенной так много материи, что ее гравитация искажает пространство и заставляет его сомкнуться в сферу.
Porque este universo tem tanta matéria, que a sua gravidade deforma o espaço, fechando-o nele mesmo dentro de uma esfera.
Если во вселенной достаточно материи, чтобы гравитация замкнула ее, то она свернута в сферу.
Se houver matéria suficiente para fechar o universo gravitacionalmente, então irá fechar-se nele próprio como uma esfera.
Если же материи недостаточно, то наша вселенная имеет открытую форму, расширяясь вечно во всех направлениях.
Se não houver matéria suficiente para fechar o cosmos então terá uma forma aberta, curvada como uma sela, expandindo-se para sempre em todas as direcções.
Была ли вселенная лишена всякой материи, а потом материя каким-то образом возникла?
Estava o universo desprovido de toda a matéria, e então de súbito a matéria foi de algum modo criada?
Но если помимо видимого вещества есть еще немало материи, скрытой в черных дырах, например, или в форме горячего, но невидимого межгалактического газа, тогда Вселенная окажется связана собственной гравитацией, и ее судьба будет напоминать индуистскую последовательность циклов,
Mas se houver mais matéria do que a que podemos ver escondida por exemplo nos buracos negros, ou em gás quente mas invisível entre as galáxias, o universo manter-se-á gravitacionalmente unido, e participará de uma sucessão de ciclos muito indiana,
Если такое количество межгалактического вещества типично для всех скоплений галактик, то, возможно, материи будет достаточно, чтобы замкнуть космос и поймать нас в ловушку вечно пульсирующей вселенной.
Se esta quantidade de matéria intergaláctica, for típica de todos os grupos de galáxias, então deve haver matéria suficiente para fechar o cosmos, e nos garantir que estaríamos encurralados para sempre num universo oscilante.
И на один из величайших вопросов, достаточно ли материи во вселенной, чтобы сделать ее замкнутой, есть пока один честный ответ - мы не знаем.
E para uma das grandes questões, se há suficiente matéria no universo para o fechar, a única resposta justa é que não o sabemos.
Потоки вещества красного гиганта срастаются в диск материи, в центре которого находится горячая нейтронная звезда.
Gavinhas de matéria estelar de uma gigante vermelha, convergem em espiral para dentro do disco onde se acumula a matéria, centrado na quente estrela de neutrões.
Мы не можем создавать черные дыры. Наша технология слишком примитивна, чтобы перемещать настолько огромное количество материи.
Não podemos gerar buracos negros, a nossa tecnologia está demasiado fraca, para mover tais quantidades maciças de matéria à nossa volta.
Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд.
Rodeando a Via Láctea há uma auréola de matéria, a qual incluí os cachos globulares, cada um contendo mais de um milhão de estrelas idosas.
В этих галактиках родилось первое поколение звезд, пробудив скрытую в материи энергию, наполнив космос светом.
Dentro dessas galáxias as primeiras gerações de estrelas tinham nascido, acendendo a energia escondida na matéria, e enchendo o Cosmos de luz.
По мере образования звезд, вокруг них скапливались крошечные сгустки материи, неприметные капли металла и камня, льда и газа, которые позже станут планетами.
À medida que as novas estrelas se formavam, diminutas condensações de matéria aumentavam nas suas proximidades, partículas apagadas de rocha e metal, de gelo e gás, que iriam tornar-se nos planetas.
Частицы звезд, размышлящие о звездах, упорядоченные системы 10 миллиардов - миллиардов-миллиардов атомов, изучающие эволюцию материи, постигающие долгий путь, который привел к появлению сознания здесь, на планете Земля, и, возможно, во всей вселенной.
Pó de estrelas meditando acerca das estrelas, ajuntamentos organizados de 10 billhões de trilhões de átomos, analisando a evolução do átomo e da matéria, descobrindo a longa caminhada que levou ao despertar da consciência, para nós, aqui no planeta Terra, e talvez, em toda a parte do Cosmos.
Мы за пределами материи и массы, за пределами даже энергии.
Estamos além da massa e da matéria, além até da energia.
И если как я вы останетесь лишь в куске домотканой материи носите его с достоинством.
E se vestirdes só um pedaço feito em fabrico próprio, assim como eu, usai-o com orgulho.
из домотканой материи?
É fabrico próprio?
Я предполагаю, что это может быть частица преодушевленной материи захваченная в матрице.
Pode ser uma partícula de matéria pré-animada, apanhada na matriz. Está bem.
"Программа трансформации материи".
SEQUÊNCIA DE TRANSFORMAÇÃO DE MATÉRIA
Всё развлекаетесь расщеплением материи?
- Divertem-se a desintegrar coisas?
Читал мою теорию о материи?
Leu minha teoria sobre a matéria degenerar, leu?
Пару раз мой визор улавливал резонансные следы от превращения материи в энергию.
Mas depois voou para mim e me tocou o braço.
Его использовали для сбора высокоэнергетической плазмы. Значит, они собирали образцы материи фронта. Но они использовали соответствующий контейнер.
Possivelmente deveríamos tentar reproduzir seu experimento para ver o que acontece com a matéria quando é transportada a bordo.
То есть колебание произошло тогда, когда я находился в потоке материи?
Por que há essas variações de energia?
Биофильтры не смогли отличить их от потока материи. Верно, но... если мы оставим Барклая "висеть"
- O qual provocou uma explosão similar a da nave científica.
Но если... если... если... я пробуду в потоке материи слишком долго...
Dentro de mim? Também estavam no tenente Kelly e provocaram suas contrações.
А-а. Ну, это было противостояние разума и материи.
A mente foi mais forte que a matéria.
В наши дни, существование темной материи, уже практически доказано, по гравитационному воздействию на видимую материю, и гравитационному отражению фоновой радиации.
O Prof. Garabedian já vai começar. Agora, a existência da matéria negra é largamente atribuída ao efeito da gravidade na matéria visível.
Но мои сведения по черной материи не доказаны.
Mas... Dr. Pinchelow está certo.
Отбельщики замачивали полотна материи на мелководье, чтобы придать им белизну. От испарений это место всегда было окутано туманом.
Aqui os artesãos humedeciam as grandes peças de tecido, e o vapor desprendendo-se do tecido húmido envolvia o lugar numa permanente neblina.
Когда я возвращался на "Энтерпрайз", то могу поклясться, я что-то видел в потоке материи.
Os subsistemas do feixe respondem. - E também as bobinas de fase.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]