Мгновения tradutor Português
154 parallel translation
Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела. "
O título parece-me engraçado desde o momento que o vi. "
Харви и я... расцветаем оба в эти счастливые мгновения.
Eu e o Harvey ficamos todos enternecidos nestes momentos dourados.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Evitámos agora uma explosão que teria destruído a nave.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos a pensar em si, até estar magra e feliz de novo, com o seu menino ou menina embalado nos seus braços.
Несчетные мгновения бесчисленных миров - необъятность пространства и времени.
Incontáveis mundos, inumeráveis momentos, uma imensidade de espaço e tempo.
Все эти мгновения будут утеряны во времени как слезы в потоках дождя.
Todos esses momentos perder-se-ão no tempo lágrimas na chuva.
" Мечтаю разделить с Вами те сладкие мгновения, о которых сейчас лишь думаю...
"Quero partilhar... "... todos os belos momentos... "... com que agora me limito a sonhar.
В свои последние мгновения он видел Лору.
Nos seus últimos momentos, ele viu a Laura.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Eu sei que são só momentos... mas isso é tudo o que a vida é... simplesmente um monte de momentos. Muitos deles são maus... mas por vezes, conseguimos roubar um bom momento.
Не могу поверить, что трачу, возможно, последние мгновения моей жизни на тебя!
Não acredito que estou a passar os meus últimos momentos contigo.
Надеюсь, это мои последние мгновения.
Espero bem que sejam os meus últimos momentos.
Я ждал этого мгновения много лет, но, странно, не радуюсь.
Há 2 anos que espero este momento e, estranho... não me alegra muito.
у всех бывают мгновения озарений и славы пришёл мой черёд.
Todos temos horas de glória e esta foi a minha. "
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Mesmo que me prendam, pelo menos terei sempre... esta recordação e a satisfação de ter cumprido o meu desejo e não o que os outros queriam.
Воистину нет ничего, кроме подлинной цели настоящего мгновения.
Não há nada mais que o simples propósito do presente momento.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
São apenas... pessoas, gestos, momentos, fragmentos de emoções, emoções evanescentes...
Это должно проистекать из мгновения.
Ela tem de ter origem no momento.
Когда ты питаешься, держись подальше от мгновения смерти.
Quando te alimentas, deves abster-te do momento da morte.
- был королем мгновения. - Король мгновения?
- O rei do momento...!
Видишь, вот в такие мгновения я жалею что здесь нет твоего отца, он бы меня поддержал.
Estás a ver, é em alturas como esta que gostava que cá estivesse o teu pai para me apoiar.
С того мгновения, когда они наконец-то услышали, как одна за другой со стороны леса к городу едут машины, события начали развиваться стремительно.
A partir do momento em que finalmente ouviram o som de veículos a vir uns atrás dos outros. vindos da direcção do carreiro dos bosques, as coisas começaram a mover-se rapidamente.
Потому что мгновения не длятся.
Porque os momentos não duram.
Не растрать понапрасну последние мгновения. Семь дней, Гор.
Aproveita bem os teus últimos momentos.
Джилл пережила очень неприятные мгновения.
A Jill passou por momentos difíceis.
Но тогда, когда осуществилась мечта всех греков, столь же сокровенная, как победа над троянцами, достигнутая стараниями Ахиллеса, в те славные мгновения Александра любили все.
E assim aconteceu, num sonho tão mítico para todos os gregos, como a derrota dos troianos por Aquiles, que durante um momento glorioso, Alexandre viu-se amado por todos.
Одного короткого мгновения.
Um simples momento.
Да, эти мгновения случаются по ночам.
À noite ou ao amanhecer.
В ошеломительном заключении отдел ФБР по освобождению заложников и SWAT использовали вспышки взрывов как отвлекающий манёвр и штурмовали хижину спустя мгновения, как раненный ребёнок был безопасно...
Numa conclusão espantosa as equipas SWAT e do FBI, usando uma explosão como distracção entraram na casa momentos após a criança ferida estar segura...
Я не упущу ни одного её мгновения.
Não quero perder um só instante.
В эти мгновения к ее невероятной скуке добавилось странное чувство, что повседневная жизнь может быть очень жестокой.
Nos últimos momentos de vida, ocorreu-lhe que, além de ser maçadora, a vida também podia ser muito cruel.
К чему нарушать красоту мгновения словами?
Não estraguemos a beleza do momento com conversas inúteis.
Я дорожу каждой частицей тебя, тела и души, в эти последние мгновения.
Guardo cada pedaço de ti, corpo e alma, nestes últimos momentos.
Я прихожу на детские площадки к детям, ничего не знающим о христианстве, я веду их к Господу, и спустя очень короткое время, и... и спустя буквально мгновения, их посещают видения, и они слышат голос Бога, потому что они так открыты.
Posso ir a um parque infantil de crianças que não sabem nada sobre cristianismo e encaminhá-las para o Senhor muito rapidamente e, momentos depois, podem estar a ter visões e a ouvir a voz de Deus, porque são tão abertas.
Начиная с мгновения, когда вы начнёте правильно мыслить, в вас что-то появится, в вас появится сила большая, чем мир. Она станет проявляться.
No momento em que pensar de forma correcta, haverá algo no seu interior, haverá um poder dentro de si que é maior do que o mundo que vai começar a emergir.
что ж, ты знаешь, как мне не нравятся твои методы, но это были приятные мгновения ну, если тебе нужны приятные мгновения, просто посмотри внимательнее на свое прикрытие ну, ты знаешь, мы сами разберемся точно
Por mais que deteste os teus métodos, nunca nos aborrecemos. Se queres momentos aborrecidos, basta viveres o teu disfarce. - Temos cá as nossas aventuras.
Женщины, которых я не умел любить. Шансы, которые я упустил. Мгновения счастья, которым позволил исчезнуть.
As mulheres que não soube amar, oportunidades que não agarrei, momentos de felicidade que deixei fugir...
Я борюсь за жизнь, вспоминая наши самые тяжёлые мгновения.
Luto para sobreviver. Quando olho para trás, para os mais sombrios... momentos da nossa história... eu sabia que iríamos nos separar.
Эти мимолетные мгновения Которых у нас так немного
Momentos preciosos Tão raros de ver
За те мгновения, когда пуля поражает ногу жертвы.
No instante que leva a uma bala de um assaltante a chegar à perna da sua vítima.
только это ты получаешь, только это, только эти мгновения от людей, которых ты любишь.
Isso é tudo que se consegue. Só isso, momentos com a pessoa que ama.
Давай просто ловить хорошие мгновения нашей жизни.
Tu e eu, temos de aproveitar mais momentos na nossa vida.
И когда мы тратили те последние мгновения лета глядя в смесь моря и неба я осознала, что этот цвет я знала очень хорошо :
E, quando passámos aqueles últimos dias de Verão a ver o mar e o céu a misturarem-se, percebi que era uma cor que conhecia muito bem.
Детишки с выпускного снимают приятные мгновения, и крупным планом - ты, старик.
Uns miúdos a vir do baile de finalistas, a gravar momentos especiais. - Dá para identificá-lo na maior.
Тот сон, как и те мгновения...
O momento está ali. E depois...
То есть то, как вы описываете свои последние мгновения, отождествляется с вашим отцом, видящим вещи с точки зрения прибыли и потери?
Então, qualquer coisa sobre como você descreve os seus últimos momentos, têm ligação com o facto do seu pai ver as coisas como ganhar e perder?
Мгновения остановились прямо здесь.
Estes momentos passados param aqui mesmo.
Мгновения остановились прямо здесь
These passing moments freeze right here.
Спокойные мгновения - только вы и ваш лучший друг.
Gozar um pouco de tranquilidade, só nós e o nosso melhor amigo.
... я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и...
Entrei nos túmulos de nações mortas, das nossas últimas tribos selvagens. Sinto o brilho de cada momento, o esplendor da existência e o seu horror... afiados como a ponta de uma lâmina, este desespero irá olhar, tocar e...
В чём цена мгновения?
De que é que vale a loucura?
Я очень люблю свою работу в те мгновения, когда любовь перестает быть драмой.
- Aqui, nestes momentos Eu amo o meu trabalho :